[Spellyans] "become" with nouns

Jon Mills j.mills at email.com
Fri Oct 31 09:42:48 GMT 2008

The preterite of BOS may be used to translate 'became' as Nicholas'
examples show. However if one wants to translate other tenses of BECOME,
then the other tenses of BOS are required."guel yu dis bones cristyan"
(BM 939)
'You had better become a Christian'
"arluth fetel vyth dynny" (BM 4263)
'Lord, what will become of us' MOS is also used to translate BECOME."yth
oma gyllys leper" (BM 1359)
'I have become a leper'
"yth egh guyn avel crystel" (BM 1521)
'you will become as bright as crystal'
"mur a anneys gyllys on" (BM 2904)
'We have become greatly troubled'
"kynth os gyllys feynt ha guan" (BM 3672)
'Although you have become weak and faint'

When Nance wrote that BECOME is translated by "mos ha bos" what he meant
to write was that either MOS or BOS can be used to translate BECOME. Thus
MOS HA BOS is a ghost multi-word lexeme.Jon

  ----- Original Message -----
  From: "nicholas williams"
  To: "Standard Cornish discussion list"
  Subject: [Spellyans] "become" with nouns
  Date: Thu, 30 Oct 2008 12:42:57 +0000

  A gothmans da,
  In revived Cornish we have long been used to the Nancean device of
  "mos ha bos". I am not sure where this comes from. I can at present
  find no example in the texts.I suggested recently that the preterite
  of bos might be a better way of rendering "become" with noun
  This does indeed seem to be the case:
  The herodes y thesa pur wyr worth pylat sor bras y welas ef ny
  gara na boys yn y gowezas zozo Ihesus zy thampnye pylat bys pan
  danvonas yn vrna keskeweza Y A VE ha specyall bras 'Herod was very
  angry indeed with Pilate; he neither wished to see him or be in his
  company, until Pilate sent him Jesus to condemn him—then they became
  intimates, and very greatly so' PA 110.
  an second person in dryngys du o ymmortall, EFF A VE den mortall 'the
  second person in the Trinity of God was immortal, he became a mortal
  man' TH 15.
  At present I am searching the texts to find further examples.
  In the revived language we could say:
  Den yonk pòr hegar o va hag ev a veu agan cothman 'He was a very
  likeable young man and became our friend'.
  ev a veu is simpler and probably more Cornish than ev êth ha bos.

  Spellyans mailing list
  Spellyans at kernowek.net

Dr. Jon Mills,
School of European Culture and Languages,
University of Kent

See Exclusive Video: Hollywood Life's 5th Annual Style Awards

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://kernowek.net/pipermail/spellyans_kernowek.net/attachments/20081031/8b64a1ff/attachment-0001.html>

More information about the Spellyans mailing list