eddie_climo at yahoo.co.uk
Mon Nov 8 18:42:41 GMT 2010
On 8 Du 2010, at 11:55, Ken MacKinnon wrote:
> A Daniel ha gowetha-oll,
> Very pleased about that. Cornish brohan for Gaelic brochan.
> 'Brochan lom, tana lom' is a very catchy and popular port-a-beul.
> It could go very well into Cornish.
I fancy most of those words have Cornish cognates. Although I won't
vouch for the Cornish being idiomatic, a quick verbatim translation
could give us:
G: Brochan lom, tana lom,
brochan lom na sùghain
E. Weak porridge, thin, weak,
Weak porridge [made from] the sowans [an infusion of oat husks. Yum!]
K: Brohan lym, tanow lym,
Brohan lym an [sugan ?] [usyon ?]
K. 'Brohan' and 'tanow' seems to match the meanings of their G.
cognates fairly well. K. 'lym' doesn't seem to carry the G. idea of
weakness (although K. 'Jowan Lym' might do very well for the famous G.
poet 'Iain Lom', who was renowned for his sharp tongue!).
As for G. 'sughan', the K. 'sugan' (cognate?) has the meaning juice,
sap, essence. I'm not sure if Cornish haute cuisine ever boasted such
delicacies as 'sowans'! Perhaps one would have to use K. 'usyon',
(husks) instead, as both sound and meaning are close enough, and it
fits the scansion.
MInd you, I've no idea how one might translate G. 'Port a Beul' (mouth
music) into K.
Eddie Foirbeis Climo
- -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- -
Dres ethom akennow byner re bo lyeshes
Accenti non multiplicandi praeter necessitatem
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Spellyans