[Spellyans] convedhes 'to understand'

Craig Weatherhill craig at agantavas.org
Wed Aug 24 12:03:42 IST 2011


According to Dick Gendall, convedhes meant to know, i.e. understand or  
comprehend (and there is comprehendya, too), so "I know Cornish, I  
understand Cornish".

aswon meant to know, i.e. to recognise ("Lloyd George knew my father").

Craig



On 24 Est 2011, at 11:36, Jed Matthews wrote:

> Words changed their meaning over time in English, surely this must  
> have happened in Cornish too.
>
> Jed
>
>
> On 23 August 2011 12:33, A. J. Trim <ajtrim at msn.com> wrote:
> Here are my suggestions, in my own orthography:
>
> 1)        I appreciate your coming all this way.
> j.         My yv ſynſys ȝe'th tos an forth ·ma oll.
>
> 2)       We appreciate that this is very difficult for you.
> ij.        Ni yv ovth eſtimya tel üs gans henna angus brâs ȝys.
>
> 3)        The sum in the bank has appreciated nicely.
> iij.        An ſömmen in banc re-encreſſys da.
>
>
> Regards,
>
> Andrew J. Trim
>
>
>
> From: ewan wilson
> Sent: Monday, August 22, 2011 10:08 PM
> To: Standard Cornish discussion list
> Subject: Re: [Spellyans] convedhes 'to understand'
>
> Nicholas,
>
> Mention of this verb makes me wonder how one would translate the  
> English verb 'appreciate' in its various shades of meaning as in the  
> contexts below:-
> 1) I appreciate your coming all this way.
> 2)We appreciate that this is very difficult for you.
> 3) The sum in the bank has appreciated nicely.
>
> Ewan.
> ----- Original Message -----
> From: nicholas williams
> To: Standard Cornish discussion list
> Sent: Monday, August 22, 2011 2:36 PM
> Subject: [Spellyans] convedhes 'to understand'
>
> Some revivalists dislike the word ùnderstondya for ‘to  
> understand’ and prefer convedhes. Convedhes, however, is a Late  
> Cornish word only and it really means ‘perceive, see, grasp’ as  
> much as ‘understand’. Here are all the examples I can find:
>
> sera ny won convethas ‘sir, I do not understand’ CW 1232
> me ny allaf convethas y bosta ge ow hendas ‘I cannot understand  
> that you are my grandfather’ CW 1610
> gans dean penvo convethys worthaf ve sertan ny dale bos mellyes a  
> vgh neb tra ‘when it is perceived by somebody, it will not be worth  
> messing with me indeed above all things’ 1620
> henna yth ew convethys der an discans es thymma reis gans an tas es  
> a vghan ‘that can be understood by the teaching given to me by the  
> Father above’ CW 2153-55
> Der taklow minniz ew brez teez gonvethes ‘By little things is the  
> mind of people perceived’ ACB E e 4v.
>
> Lhuyd does not seem to know this word, and s.v. Intelligo ‘to  
> perceive or understand’ he gives the Cornish word adzhan (i.e.  
> aswon) AB: 72a.
>
> We now have two examples of convedhes in its Middle Cornish form:
>
> Ema Arthur devethys ha ny gansa canfethys ‘Arthur has come, and we  
> perceived by him’ BK 2794-95
> Rag kueth, pan i’n canfethis, me re jangyas ow holor ‘For grief,  
> when I noticed it, I changed my colour’ BK  3129-30.
>
> The verbal noun of this verb is unattested but it would probably  
> have been *canfos or *canvos, cf. Welsh canfod ‘to perceive, to  
> behold, to see’. Cornish *canfos, Welsh canfod are related to Old  
> Irish cétbuid ‘act of seeing, sense’, Modern Irish céadfa  
> ‘sense’, and are compounds of *cant- ‘with’, cf. Cornish gans  
> ‘with’, and the verbal noun bos, bod ‘to be’. Canfos can  
> therefore be set alongside the other compounds of bos ‘to be’ in  
> Cornish, gothfos ‘to know’, wharfos ‘to happen’,  and *darfos  
> ‘to happen’.
>
> The present future of *canfos would have been *canfethaf,  
> *canfethyth, *canfyth and the verbal adjective was canfethys (see  
> the first example from BK above). From this inflected stem canfeth-  
> was extracted a new verbal noun *canfethes, which appears in CW and  
> Pryce as convethes. The unstressed a in canfethes has been rounded  
> by the following f/v. Notice also that Pryce’s form gonvethes seems  
> to have acquired permanent initial lenition.
>
> Since convedhes really means ‘to perceive, see’ rather than  
> simply ‘to understand’, I shall continue to use ùnderstondya  
> with a clear conscience.
>
> Nicholas
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net

--
Craig Weatherhill





More information about the Spellyans mailing list