[Spellyans] Thank you

Mina Dresser kernuack at aol.com
Thu Jul 21 14:55:41 BST 2011


Have been away for quite a while but in case   I rarely if ever contribute to your interesting debates.  However with regard to <whose> etc. i learned that to translate for example   "James whose brother played for Cornwall......" one would write "Jammes a neb an broder rig gwari rag Kernow ......" Disregarding  my modern Cornish spelling which is now defunct, can Nicholas  or anyone give an opinion please. most grateful. Mina Dresser





-----Original Message-----
From: Eddie Climo <eddie_climo at yahoo.co.uk>
To: Standard Cornish discussion list <spellyans at kernowek.net>
Sent: Thu, 21 Jul 2011 14:09
Subject: Re: [Spellyans] Thank you


That's interesting. Do you parse <grasse> as the plural of 'gras'? If so, would 
t correspond to UCR 'grassow'?
Eddie

n 2011 Gor 21, at 14:04, Nicholas Williams wrote:
> Neither Grassa dhywgh nor Grassa dhis is attested in the texts.
 We do, however, find the following:
 
 grasse the meryasek wek 'thanks to dear Meriasek' BM 749
 grasse the crist yth oys sav 'thanks to Christ, you are healed' BM 1854
 grasse the crist a galloys 'thanks to Christ of power' BM 4244
 
 So grassa dhis/dhywgh is not unwarranted.
_______________________________________________
pellyans mailing list
pellyans at kernowek.net
ttp://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://kernowek.net/pipermail/spellyans_kernowek.net/attachments/20110721/d515307b/attachment.htm>


More information about the Spellyans mailing list