[Spellyans] SWF glossary A-D

Ken MacKinnon ken at ferintosh.org
Fri Sep 9 15:40:10 IST 2011


Likewise Skidden Hill in St. Ives?

- an ken Ken

-----Original Message-----
From: spellyans-bounces at kernowek.net [mailto:spellyans-bounces at kernowek.net]
On Behalf Of Craig Weatherhill
Sent: 09 September 2011 15:05
To: Standard Cornish discussion list
Subject: Re: [Spellyans] SWF glossary A-D

"Skins Lane", Pendeen, formerly "Eskynnans Lane" leads UPHILL from the
village towards upland grazing and mining.  It's most likely to have been
considered by villagers as an uphill route from te body of the village,
rather than downhill from activities not shared by all.

Craig


On 9 Gwn 2011, at 14:48, Jon Mills wrote:

>> Nicholas Williams (08/01/11  ) wrote:
>> "ASCEND
>> For 'ascend'the glossary gives yskynna, 'skydnya. This is mistaken.  
>> Skydnya means 'descend': mehall yskydnyow eall splan hellowgh adam  
>> gans cletha dan hay wreage mes a baradice  'Michael, descend,  
>> bright angel, drive Adam with a sword and his wife out of paradise'  
>> CW 964-66 [spoken by the Father in Heaven] "
> Nicholas is correct that yskynna can be translated as 'descend'.  
> However yskynna also translates as 'ascend' or 'mount'.
> 1 . ascend
> "then nef grasses yskynne"
> 'you would ascend to heaven'
> [Origo Mundi: 156]
> "a le-na yth yskynnaf | yn ban bys yn glascor nef
> 'From that place I will ascend up even to the kingdom of heaven'
> [Resurrexio Domini: 2401-2]
> 2 . mount [a horse/donkey]
> "parys yu an stede gay | yn weth an courser melyn | kefrys hakney ha  
> palfray | ynmons yn nobyl aray | arluth pan vynny yskyn"
> 'Ready is the gay steed, also the yellow courser; likewise hackney  
> and palfrey are in noble array; Lord, when you will, mount'
> [Origo Mundi: 1964-8]
> "otte an asen gene | han ebel thyso keffrys | war y heyn ragh the  
> eysye | dyllas me a vyn lese | yskyn yn ban mar syw prys"
> 'Behold the ass with us, and the foal for you also. On her back, for  
> your comfort, I will spread clothes. Mount up if it is time'
> [Passio Domini: 218-22]
> 3 . descend
> "me an felge adrus then pen | may teffo y ompynnen | ha skynnya avel  
> mottis"
> 'I will cleave him across the head so that his brains emerge and  
> fall like motes'
> [Ton 1504: 1273-5]
> "mehall yskydnyow eall splan hellowgh adam gans cletha dan hay  
> wreage mes a baradice"
> 'Michael, descend, bright angel, drive Adam with a sword and his  
> wife out of paradise' [spoken by the Father in Heaven]
> [Jordan 1611: 964-66]
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net

--
Craig Weatherhill


_______________________________________________
Spellyans mailing list
Spellyans at kernowek.net
http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net





More information about the Spellyans mailing list