[Spellyans] 'Tryga' - personal form
njawilliams at gmail.com
Mon Sep 19 12:37:24 IST 2011
One can see just by looking at it that *yn blejen a drygons y *is not
traditional Cornish, but a revivalist translation. First: y drygons y does
not mean 'they live, they dwell' but 'they will reamain'. Second: blejen is
unattested anywhere in Middle or Late Cornish. It is cited by Lhuyd and the
preform is in OCV. Blejen as the default word for 'flower' is another of
Nance's legacies. The word for flower in Cornish is flour or flouren. Third:
yn blejen is neither the subject nor the predicate of the verb; the correct
form of the verb would be y trygons y.
On Mon, Sep 19, 2011 at 10:07 AM, Jon Mills <j.mills at email.com> wrote:
> Eddie, the chorus that you quote here is Merv Davey's Cornish translation
> of the original. See Merv Davey (1983) *Hungan* Redruth: Dyllansow Truran.
> The original found in *Old Cornwall *is in English.
> Ol an gwella,
> ----- Original Message -----
> From: Eddie Climo
> Sent: 09/17/11 08:00 AM
> To: Standard Cornish discussion list
> Subject: [Spellyans] 'Tryga' - personal form
> Here's an interesting attestation of '*tryga*' being used in an inflected
> personal form. It's from the chorus of the traditional song 'Wembalo', as
> recorded by Mr.C.C.James (Old Cornwall, III 521).
> *'Wembalo' (burdhen):*
> Gans ow whym wham wembalo,
> Coweth hunek yn benbalo,
> Meppygow yn benbalo,
> yn blejen (a) drygons-y.
> Note that this personal form is not demanded by the song's metre: '*yn
> blejen trygys yns (y)*' has the same scansion. And there's no rhyme to
> consider with this line. It would seem to be a simple stylistic choice.
> Of course, there's nothing wrong with '*trygys yu/yma trygys' *etc., but
> it seems there's another attested possibility we may use.
> Eddie Climo
> Dr. Jon Mills,
> University of Kent
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Spellyans