[Spellyans] "I miss you"

Janice Lobb janicelobb at gmail.com
Sat Mar 10 19:41:54 GMT 2012


None of them are quite as pithy as the English. Some would be difficult to
put into a song lyric!

On Sat, Mar 10, 2012 at 7:29 PM, Daniel Prohaska
<daniel at ryan-prohaska.com>wrote:

> Dear all, ****
>
> Here are the various versions of “I miss you” I collected by asking
> around. Thanks everyone for contributing.
>
> “I miss you.”
>
> Gans moredh yth ov lenwys war dha lergh. ****
>
> My a yll bos moredhek war dha lergh ha hirethek. ****
>
> Trist o’ma war dha lergh. ****
>
> Moredhek o’ma war dha lergh. ****
>
> Ma hireth dhebm ahanas ta. ****
>
> Hireth a’m beus ahanas. ****
>
> My a glew dha estrik. ****
>
> My a yeun war dha lergh. ****
>
> Omwetha a wrav hebos. ****
>
> Yma hireth warnav ragos.
>
> Dan ****
>
>
> On Mar 8, 2012, at 10:57 PM, Daniel Prohaska wrote:
>
> Sorry, me wrug menya "heweres".
> Dan
>
>
> On 08.03.2012, at 22:48, Daniel Prohaska <daniel at ryan-prohaska.com> wrote:
>
> A gowetha wheg!
> Meur ras dhe whei oll a'gas cussul pur hweres!!!
> Dan
>
>
> On Mar 8, 2012, at 3:52 PM, Ken MacKinnon wrote:
>
> *A gowetha,*
> * *
> *For comparison the Gaelic idiom is ‘Tha mi gad ionndrainn’  literally, ‘
> I am at your lacking.’*
> * *
> *Could this suggest another attested Cornish idiom?*
> * *
> -        *An Ken ken*
> ** **
> *From:* spellyans-bounces at kernowek.net [mailto:
> spellyans-bounces at kernowek.net] *On Behalf Of *Nicholas Williams
> *Sent:* 08 March 2012 12:24
> *To:* Standard Cornish discussion list
> *Subject:* Re: [Spellyans] "I miss you"****
> ** **
> The texts use *moreth* or *morethek* after *wàr dha lergh*:****
> ** **
> *gans moreth yth of lynwys war the lergh ov arluth whek* 'with sorrow I
> am filled after you, sweet lord' OM 2194-95 (said hypocritically by
> Bathsheba to Uriah as he goes to war)****
> *ny a yl boys morethek war the lergh ha herethek* 'we are sure to be
> sorrowful and wistful after you' BM 4313-14 (said by the Canon after the
> death of Meriasek).****
> ** **
> I should recommend *trist oma wàr dha lergh *or *morethek oma wàr dha
> lergh* for 'I miss you'.****
> The idiom appears to be a Celtic one; cf. Irish *tá cumha orm i do dhiaidh
> *'I miss you', literally 'There is sorrow on me after you.'****
> ** **
> Nicholas****
> ** **
> ** **
> On 8 Mar 2012, at 10:48, Daniel Prohaska wrote:****
>
>
> ****
> What is the first version that springs to mind: "I miss you!"
> Thanks, ****
> ** **
> ------------------------------
> No virus found in this message.
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 2012.0.1913 / Virus Database: 2114/4858 - Release Date: 03/08/12*
> ***
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://kernowek.net/pipermail/spellyans_kernowek.net/attachments/20120310/34499b9c/attachment-0001.html>


More information about the Spellyans mailing list