[Spellyans] The Cornish for 'cousin'

Janice Lobb janicelobb at gmail.com
Tue Jul 22 11:23:19 IST 2014


<Cosyn> is certainly easier to remember, but which is older, <kenderow> or
<cosyn>? Is there some link to Latin <consobrinus/consobrina>?
Jan


On Tue, Jul 22, 2014 at 10:18 AM, Nicholas Williams <njawilliams at gmail.com>
wrote:

> Whoops!
>
> Thank you very much, Janice and Jon.
> I was completely mistaken. Mea maxima culpa.  Handereu and kendereu are
> attested as you say
> in Pryce and Borlase.
> I was led astray by Nance 1938 who puts Lh[uyd] after canderu; he does not
> mention
> either Pryce or Borlase. I should have checked but usually when Nance
> writes his source
> he is correct.
>
> The form kenderow is attested.
> Since both Borlase and Pryce give 'cousin german' as the meaning
> it is not unlikely that they have ultimately the same source.
> We have no other evidence for the word.
> We do not know at what period it was in use.
> The feminine form kenytherow is not apparently attested.
>
> Cosyn is attested a number of times in the texts and has an attested
> plural.
>
> Can I ask, what people think about the relative merits of kenderow and
> cosyn
> as the ordinary word for 'cousin'?
>
>
> Nicholas
>
> On 22 Jul 2014, at 08:42, Janice Lobb <janicelobb at gmail.com> wrote:
>
> we should not ignore Pryce and Borlase
>
>
> On Tue, Jul 22, 2014 at 8:37 AM, Jon Mills <j.mills at email.com> wrote:
>
>> "Kendereu, A. a Cousin-german" [Borlase "A Cornish-English Vocabulary"]
>> "HANDERU, a cousin german" [Pryce 1790]
>> Ol an gwella,
>> Jon Mills
>>
>>
>> *Sent:* Monday, July 21, 2014 at 11:18 AM
>> *From:* "Nicholas Williams" <njawilliams at gmail.com>
>> *To:* "Standard Cornish discussion list" <spellyans at kernowek.net>
>> *Cc:* "Agan Tavas discussion list" <agantavas at spyrys.org>
>> *Subject:* [Spellyans] The Cornish for 'cousin'
>>  The Cornish for ‘cousin’
>>
>> Nance for ‘cousin’ recommends *kenderow* *m*., *pl*. *kendyrewy* and
>> *kenytherow* *f*., *pl*. *kenythyrewy*. The masculine singular form
>> according to Nance is based on Lhuyd’s *canderu*. He cites no source for
>> the feminine, nor for either of the plural forms. I have been unable to
>> find Lhuyd’s *canderu*; it does not seem to be in *Archaeologia
>> Britannica* nor in Lhuyd’s manuscript dictionary MS Llanstephan 84 in
>> the National Library of Wales.
>> The ordinary word for ‘cousin’ in Cornish, however, is *cosyn* *m*., *pl*.
>> *cosyns*, which is well attested. I have collected the following
>> examples:
>>
>> *wolcom cayphas re iouyn and yk annas me **cosyn* ‘welcome, Caiaphas and
>> also my cousin Annas’PC 1687-88
>> *wel thow fare syr cayfas and yk me **cosyn** annas* ‘farewell, Sir
>> Caiaphas, and also my cousin Annas’ PC 1805-06
>> *Wel we met, **cosyn**, forsoth ’barth in forest ow arluth* ‘Well we
>> meet, cousin, indeed within the forest of my lord’ BK 40-41
>> *E vannath genas, **cosyn**, du plegadow the wor ha gwrek* ‘His blessing
>> go with you, cousin, a god kind to man and wife’ BK 651-53
>> *Dun ahanan, **cosyn** ker, the Rosewa heb danger* ‘Let us go hence,
>> dear cousin, to Rosewa without delay’ BK 1099-100
>> *Gentyl **cosyn**, whethyr gost?* ‘Gentle cousin, whither art thou
>> going?’ BK 1345
>> *Welcum, **cosin**, by my soul! *‘Welcome, cousin, by my soul’ BK 1346
>> *My duer **cosyn**, wel etak! *‘My dear cousin, well taken!’ BK 1355
>> *Cosyn** whek, dun ny warbarth* ‘Sweet cousin, let us go together’ BK
>> 1373
>> *I pray you, gentyl **cosyn**, whetherward be you goyng? *‘I pray you,
>> gentle cousin, where are you going?’ BK 1386-87
>> *ha prag e rug dyelha ow **cosyns** heb mur awher *‘and why did he
>> avenge himself on my cousins without hesitation?’ BK 1838-39
>> *Lavar the’th arluth, **cosyn* ‘Tell your lord, cousin…’ BK 2112
>> *Dar, ny worthebys mynrew prag e fuldrys ow **cosyns* ‘What, did
>> greybeard not reply why he murdered my cousins?’ BK 2285-86
>> *Ow sockors da ha’m **cosyns**, prederough a’gys tasow* ‘My worthy
>> allies and my cousins, remember your forefathers’ BK 2818-19
>> *Farwell, ru’m fer! ow **cosyn** whek* ‘Farewell, by my ?fair, my sweet
>> cousin’ BK 2892-93
>> *Ow bannath genas, **cosyn**! In gulas nef re omgyffyn* ‘My blessing
>> with you, cousin. May we meet again in the kingdom of heaven’ BK 3048-49
>> *Welcum, **cosyn** Chellery! *‘Welcome, cousin Childerich!’ BK 3245
>>
>> Several things are to be noticed there. First the overwhelming majority
>> of the instances of *cosyn*, *cosyns* occur in BK, a text unknown to
>> Nance. Secondly some of the attestations occur in English sentences.
>> Thirdly, *cosyn* does not mean ‘cousin’ in the strict sense of offspring
>> of one’s uncle or aunt, but is used more generally to mean ‘relative’ or
>> ‘friend’. Even when we have taken those points into consideration, it
>> remains that *cosyn*, *cosyns* is an attested word in Cornish for
>> ‘cousin’. It seems to me preferable to use *cosyn* for ‘cousin’, rather
>> than the elusive *canderu*/*kynderow* and the wholly unattested* **
>> *kenytherow**.*
>>
>> Nicholas
>> _______________________________________________ Spellyans mailing list
>> Spellyans at kernowek.net
>> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>>
>> _______________________________________________
>> Spellyans mailing list
>> Spellyans at kernowek.net
>> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>>
>>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://kernowek.net/pipermail/spellyans_kernowek.net/attachments/20140722/b584baab/attachment-0001.html>


More information about the Spellyans mailing list