A. J. Trim
ajtrim at msn.com
Wed Aug 5 10:08:02 IST 2015
This is like "Jones the Bake ", in Welsh. How do they write that?
Andrew J. Trim
On Tue, 04-Aug-2015 16:02, Nicholas Williams wrote:
> Congratulations to John Parker for having translated A.A.Milne's
> classic into Cornish.
> I have two questions about the title.
> 1 How do we know that the -nn- in Winni-an-Pou is not pre-occluded?
> Why is it not to be pronounced Widni an Pou?
> 2 Kesva an Taves Kernewek doesn't mean "Committee, the Cornish
> Language" but "the Committee of the Cornish Language," similarly
> Cussel an Tavas Kernuak doesn't mean "Council, the Cornish Language"
> but "the Council of the Cornish Language" and Holyer an Gof doesn't
> mean "Holyer, the Smith" but "the Follower of the Smith". How then is
> Winni-an-Pou the Cornish for Winnie-the-Pooh? Doesn't it more
> naturally mean "The Winnie of the Pooh?"
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Spellyans