[Spellyans] "Winni-an-Pou"

A. J. Trim ajtrim at msn.com
Wed Aug 5 10:08:02 IST 2015


This is like "Jones the Bake ", in Welsh. How do they write that?

Regards,

Andrew J. Trim



On Tue, 04-Aug-2015 16:02, Nicholas Williams wrote:
> Congratulations to John Parker for having translated A.A.Milne's 
> classic into Cornish.
>
> I have two questions about the title.
> 1 How do we know that the -nn- in Winni-an-Pou is not pre-occluded? 
> Why is it not to be pronounced Widni an Pou?
> 2 Kesva an Taves Kernewek doesn't mean "Committee, the Cornish 
> Language" but "the Committee of the Cornish Language," similarly 
> Cussel an Tavas Kernuak doesn't mean "Council, the Cornish Language" 
> but "the Council of the Cornish Language" and Holyer an Gof doesn't 
> mean "Holyer, the Smith" but "the Follower of the Smith". How then is 
> Winni-an-Pou the Cornish for Winnie-the-Pooh? Doesn't it more 
> naturally mean "The Winnie of the Pooh?"
>
>
> Nicholas
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://kernowek.net/pipermail/spellyans_kernowek.net/attachments/20150805/4f783153/attachment-0001.html>


More information about the Spellyans mailing list