[Spellyans] Translation challenge.
Eddie Climo
eddie_climo at yahoo.co.uk
Thu Dec 17 16:54:08 GMT 2015
In Ray Chubb's superb UCR translation, 'Carol Nadelek / A Christmas Carol, (Gwask an Orlewen, 2011; 2nd rev'd edn. 2015), he uses 'sperys' for the three Xmas spirits.
However, where Dickens Uses 'ghost,' he render it 'tarosvan,' as with the first spirit (an kensa sperys), who identifies himself as the Ghost of Christmas Past, 'Tarosvan Nadelek ues Passyes.'
Ray took great pains to keep his translation faithful to the flavour and register of Dickens' original text, and I agree with his choice of words in this context.
Eddie Climo
> On 2015 Kev 17, at 16:17, Craig Weatherhill <craig at agantavas.org> wrote:
>
> They are, but although Scrooge is put through the mill by them, it's for a benign purpose.
> If not <bucka gwydn>, then maybe tarosvan?
>
> Craig
>
>
>
>
>
>> On 2015 Kev 17, at 16:13, Michael Everson wrote:
>>
>>> On 17 Dec 2015, at 16:10, Craig Weatherhill <craig at agantavas.org> wrote:
>>>
>>> Not so, Nicholas - Bucka gwydn is benign.
>>
>> Mayhap, but Dickens’ shades are more spirits than other sort of mythological creatures.
>>
>> Michael Everson * http://www.evertype.com/
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Spellyans mailing list
>> Spellyans at kernowek.net
>> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
More information about the Spellyans
mailing list