[Spellyans] 'to bury' in the Akademi's dictionary
Nicholas Williams
njawilliams at gmail.com
Tue Apr 6 14:05:29 BST 2021
The verb ‘to bury’ is well attested in traditional Cornish:
droga galar ev thy’mmo y anclethyas mar uskys ‘what an ill grief it is for me to bury him so quickly’ OM 868-69
me a’s kymmer yn lowen hag a gront trank hep worfen thy’s y guerthe the anclethyas crystenyon ‘I will accept it gladly and will consent in perpetuity to sell it to you to bury Christians’ PC 1561-64
iosep vs thy’so cummyas an corf ker the anclethyas ‘Joseph, have you permission to bury the beloved body?’ PC 3139-40
cummyas grantyys thy’m yma th’y anclethyas ‘I have been granted permission to bury him’ 3146-47
Lemen parusugh an beth in hanov crist del deleth may hallen y anclethyas ‘Now prepare the grave in the name of Christ that we may bury him as is fitting’ BM 4510-12
me a wruk y anclethyes hag a’n gorras yn beth men ‘I buried him and set him in the sepulchre’ RD 439-40
mones deglos ny a vyn thy anclethyes in certyn an corff uskys ‘we will go to church to bury the body swiftly indeed’ BM 4470-72
y enclethyes vye da ‘it would be good to bury him’ PC 3103
otte cendal glan a les parys rag y enclethyes ‘here is a clean linen cloth ready to bury him’ PC 3160-61
Lemen warbarth ov flehys ny a vyn moys alemma the anclethyias an dus vays ‘Now together, my children, we will go hence to bury the good men’ BM 1321-23
en keth oynement a scollyas warnaf rak ow anclythyas ‘she poured that same ointment over me for my burial’ PC 547-48
ow thas pan ewa marowe me a vyn y anclythyas ‘since my father is dead, I will bury him’ CW 2078-79.
The verbal adjective is also well attested:
ro thy’m kummeas me a’th pys a kymeres corf ihesu yv yn pren crous tremenys may hallo bos anclethys ‘give me permission, I beg you, to take the body of Jesus, who dies upon a cross, that he may be buried’ PC 3112-15
ef a vyth sur anclethys yn le na fue den bythqueth ‘he will indeed be buried in a place where no man was before’ PC 3134-35
ihesu crist map maria ha genys a lel werheys a fue marov in grovs pren hag anclethys in beth men ‘Jesus Christ, the son of Mary and born of a true virgin, died on the cross and was buried in the sepulchre’ BM 4047-50
ihesu a fue anclethyys hag yn beth a ven gorrys ‘Jesus was buried and placed in a sepulchre’ RD 1
ihesu crist yth yv henna a fue marov anclethyys ‘that is Jesus Christ who was dead and buried’ BM 4081-82
an lell kig agen arluth Christ a ve goris in grows, marow ha inclithis ‘the true flesh of Our Lord Christ was put on the cross, dead and buried’ SA 61a
pen vo dewath y thethyow hag in doer tha vos anclythys goer sprusan in y anowe ‘when his days are over and he is to be buried in the earth, put a pip in his mouth’ CW 1850-52.
There is no evidence in traditional Cornish for <eu> as the second vowel in any of these forms. The online dictionary of the Akademi Kernewek, however, writes the verbal noun *ynkleudhyas ‘to bury’ and the verbal adjective *ynkleudhys ‘buried’. There is no warrant for the vowel <eu> in either of these forms. Moreover by spelling them with <eu> the dictionary is suggesting to learners that they should be pronounced with a fronted o as the second vowel. The indifference here of the Akademi Kernewek to traditional Cornish is astonishing.
Nicholas Williams
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://kernowek.net/pipermail/spellyans_kernowek.net/attachments/20210406/3d3512e4/attachment.htm>
More information about the Spellyans
mailing list