<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:10pt"><DIV>Thank you Eddie! </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Although I am sorry, I really didn't mean to trouble you (I appreciate this thread is for Kernowek Standard) - my point was meant as a joke. As you clearly know, these terms in Welsh are extremely fractured, convoluted & conflated. Indeed the same seems to be the case in English too with words like <EM>marrow</EM>, <EM>courgette</EM> & <EM>zucchini</EM> all describing the exact same species, the latter two describing the same premature fruit before seed development. Of course a marrow then, is a sub-set of summer squash (which Welsh seems to have no specific word for, but which could easily be described with <EM>'pwmpen haf' -</EM> yet which unfortunately still conflates <EM>Cucurbita pepo</EM> with <EM>Cucurbita maxima</EM>). It makes Welsh very difficult when needing taxonomically exact vocabulary in this area.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I think many of the pitfalls here stem from general levels of misunderstandings between both taxonomically distinct species (<EM>Cucurbita maxima</EM> cross breeds with other cucurbitae which gives rise to the <EM>'Cucurbita mixta'</EM> species) - & various harvesting times for various uses - as well as terms used more generically as collective nouns.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>e.g. The term 'gourd' frequently denotes any member of the whole cucurbitaceae family. Does Cornish have a term for 'cucurbitaceae' or 'gourde family'?</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>That Welsh makes no real distinction between a squash and a pumpkin (or a squash and a gourde) - conflates its word 'squash' with Winter squash. Which is where Welsh speakers normally just resort to English, I'm afraid. ...As with the loanword for gherkin in the Geiriadur yr Academi Gymraeg - <EM>gercyn(-au)</EM> m.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Also Nicholas is right of course - the term 'cicaion' (-au) m. used in the Welsh bible doesn't relate to any member of the gourd family at all - but to something else. (I had assumed that was a reference to the Old World gourd; the calabash/calabaza ('bottle gourd' - <EM>Lagenaria siceraria</EM>), anciently domesticated and used to make water carriers with though!)<BR></DIV>
<DIV>I've attached a PDF of the most common horticultural species of plant, arranged in order of their relatedness to other species. I imagine it might be useful to any lexicographer. (The section relevant to the gourd family is on page 4.)</DIV>
<DIV style="FONT-FAMILY: arial, helvetica, sans-serif; FONT-SIZE: 10pt"> </DIV>
<DIV style="FONT-FAMILY: arial, helvetica, sans-serif; FONT-SIZE: 10pt">Oll an gwella,</DIV>
<DIV style="FONT-FAMILY: arial, helvetica, sans-serif; FONT-SIZE: 10pt">Ceri</DIV>
<DIV style="FONT-FAMILY: arial, helvetica, sans-serif; FONT-SIZE: 10pt"><BR>
<DIV style="FONT-FAMILY: times new roman, new york, times, serif; FONT-SIZE: 12pt"><FONT size=2 face=Tahoma>
<HR SIZE=1>
<B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">From:</SPAN></B> Eddie Climo <eddie_climo@yahoo.co.uk><BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">To:</SPAN></B> Standard Cornish discussion list <spellyans@kernowek.net><BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Sent:</SPAN></B> Mon, 16 August, 2010 13:33:04<BR><B><SPAN style="FONT-WEIGHT: bold">Subject:</SPAN></B> Re: [Spellyans] Cucumber<BR></FONT><BR>
<DIV>
<DIV>On 16 Est 2010, at 11:03, Ceri Young wrote:</DIV>
<BLOCKQUOTE type="cite"><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium Helvetica; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span>
<DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT-FAMILY: arial, helvetica, sans-serif; FONT-SIZE: 10pt">
<DIV style="MARGIN: 0px">While you're at it, could you please settle the word 'cucumber' for the Welsh language too please! ;o)</DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px">...With added brownie points if you could establish a formal Welsh translation for summer squash (including a specific term for marrow & courgette (i.e. a premature marrow)) & winter squash (including a specific term for 'gourde')! ;o)</DIV></DIV></DIV></SPAN></BLOCKQUOTE><BR></DIV>
<DIV>Here's a few gleaning from some Welsh and Cornish dictionaries which be helpful:</DIV>
<DIV><BR></DIV>The <I>'Geiriadur Mawr'</I> (1981) offers us nothing for 'squash', but has: 
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>cucumber</B>. cucumer, ciwcymber</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>gourd</B>. cicaion</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>vegetable marrow, pumpkin</B>. pwmpen</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Spurrell-Anwyl (1932) has:</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>cucumber</B>. y chwerwddwfr, chwerwdhyfrlys, cucumer</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>gourd</B>. cicaion, pompiwn</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>pumpkin</B>. pwmpa, pompiwn</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>vegetable marrow</B>. pwmpen, pompiwn</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Neither of them offer anything for 'gherkin' other than a description (math o gucumer i'w biclo)</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>However, the concise <I>Geiriadur Prifysgol</I> (free download as searchable PDFs from <A href="http://www.aber.ac.uk/~gpcwww/gpc_pdfs.htm)" rel=nofollow target=_blank>http://www.aber.ac.uk/~gpcwww/gpc_pdfs.htm)</A> also offers the following:</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>gourd</B>: goldyn, gordyn, gowrd</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>gourd, pumpkin</B>. gwrd</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>vegertable marrows</B>. llysfer <I>(plural only, seemingly)</I></DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>pumpkin</B>. pomcin, pymcin, pwmcin</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>squash</B> <I>(but not the vegetable meaning)</I>. sgwash, sgwosh</DIV>
<DIV>The GPC also has:</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>cicaion</B>. Biblical plant or tree, probably Palma Christi or gourd (1588)</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN></DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN></DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>As for Cornish, Nance gives us:</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>pompyon</B>. vegetable marrow, pumpkin, gourd (marked as an adapted word. W., M.E.)</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>…while Williams (2006) has:</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>cucumber</B>. cucumys. cucumber</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>gherkin</B>. cucumysyk</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><B>gourd, squash, vegetable marrow, pumpkin</B>. pompyon</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>I'd suggest Cornish <B>*pompyony</B>k for 'courgette', and <B>*gord,</B> <B>*<U>g</U>urd<SPAN style="FONT-WEIGHT: normal" class=Apple-style-span> (with long -u-) or even </SPAN>*gourd<SPAN style="FONT-WEIGHT: normal" class=Apple-style-span> for E. 'gourd'.</SPAN></B></DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Is there any reason Welsh should not do as Cornish has and have newly coined diminutive of some of the existing words to denote the smaller members   of the cucumber family: the gherkin and courgette?</DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Just so us Brythons don't start feeling linguistically inferior, it appears a similar confusion exists in the English nomenclature of some of these brutes as well. Note that, as usual, the article allows you to see what some other European languages have done with their naming as well:</DIV>
<DIV><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" class=Apple-tab-span></SPAN><A href="http://en.wikipedia.org/wiki/Squash_(plant)" rel=nofollow target=_blank>http://en.wikipedia.org/wiki/Squash_(plant)</A></DIV>
<DIV>
<DIV><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium Helvetica; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span>
<DIV style="WORD-WRAP: break-word"><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: 12px Helvetica; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span>
<DIV style="WORD-WRAP: break-word"><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: 12px SlimbachITC; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span>
<DIV style="WORD-WRAP: break-word"><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: 12px SlimbachITC; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: 12px SlimbachITC; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: 12px SlimbachITC; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: 12px SlimbachITC; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px"
 class=Apple-style-span><SPAN style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: 12px SlimbachITC; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px" class=Apple-style-span>
<DIV><BR class=Apple-interchange-newline>Eddie Foirbeis Climo</DIV>
<DIV>- -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- -</DIV>
<DIV>Dres ethom akennow byner re bo lyeshes</DIV>
<DIV><I>Accenti non multiplicandi praeter necessitatem</I></DIV></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></DIV></SPAN></DIV></SPAN></DIV></SPAN></DIV><BR></DIV></DIV></DIV></div><br>



      </body></html>