<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><div><div><font class="Apple-style-span" face="'Times New Roman'">On 2011 Gor 21, at 14:55, Mina Dresser wrote:</font></div><font class="Apple-style-span" face="'Times New Roman'"><br class="Apple-interchange-newline"></font><blockquote type="cite"><font color="black"><font class="Apple-style-span" face="'Times New Roman'">Have been away for quite a while but in case   I rarely if ever contribute to your interesting debates.  However with regard to <whose> etc. i learned that to translate for example   "James whose brother played for Cornwall......" one would write "Jammes a neb an broder rig gwari rag Kernow ......" Disregarding  my modern Cornish spelling which is now defunct, can Nicholas  or anyone give an opinion please. most grateful. Mina Dresser</font></font></blockquote></div><div>
</div>
<div><br></div>Or, based on the constructions in NJAW 2006 under <b>'whose', how about</b>:<br><div><blockquote type="cite">Jamys, mayth wruk/wre y vroder gwary rak Kernow, yu trygys </blockquote></div><div><br></div><div>Eddie Climo</div></body></html>