<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=windows-1252" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.19120">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY 
style="WORD-WRAP: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space" 
bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia>Nicholas,</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia>Mention of this verb makes me wonder how one 
would translate the English verb 'appreciate' in its various shades of meaning 
as in the contexts below:-</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia>1) I appreciate your coming all this 
way.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia>2)We appreciate that this is very difficult for 
you.</FONT></DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia>3) The sum in the bank has appreciated 
nicely.</FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia></FONT> </DIV>
<DIV><FONT size=2 face=Georgia>Ewan.</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV style="FONT: 10pt arial">----- Original Message ----- </DIV>
  <DIV 
  style="FONT: 10pt arial; BACKGROUND: #e4e4e4; font-color: black"><B>From:</B> 
  <A title=njawilliams@gmail.com href="mailto:njawilliams@gmail.com">nicholas 
  williams</A> </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>To:</B> <A title=spellyans@kernowek.net 
  href="mailto:spellyans@kernowek.net">Standard Cornish discussion list</A> 
  </DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Sent:</B> Monday, August 22, 2011 2:36 
  PM</DIV>
  <DIV style="FONT: 10pt arial"><B>Subject:</B> [Spellyans] convedhes 'to 
  understand'</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px">Some revivalists dislike the word 
  <I>ùnderstondya</I> for ‘to understand’ and prefer <I>convedhes</I>. 
  <I>Convedhes</I>, however, is a Late Cornish word only and it really means 
  ‘perceive, see, grasp’ as much as ‘understand’. Here are all the examples I 
  can find:</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"><I>sera ny won </I><B><I>convethas</I></B> ‘sir, I 
  do not understand’ CW 1232</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"><I>me ny allaf </I><B><I>convethas</I></B><I> y 
  bosta ge ow hendas </I>‘I cannot understand that you are my grandfather’ CW 
  1610</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"><I>gans dean penvo </I><B><I>convethys</I></B><I> 
  worthaf ve sertan ny dale bos mellyes a vgh neb tra</I> ‘when it is perceived 
  by somebody, it will not be worth messing with me indeed above all things’ 
  1620</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"><I>henna yth ew </I><B><I>convethys</I></B><I> der 
  an discans es thymma reis gans an tas es a vghan </I>‘that can be understood 
  by the teaching given to me by the Father above’ CW 2153-55</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"><I>Der taklow minniz ew brez teez 
  </I><B><I>gonvethes</I></B> ‘By little things is the mind of people perceived’ 
  ACB E e 4v.</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px">Lhuyd does not seem to know this word, and s.v. 
  <I>Intelligo</I> ‘to perceive or understand’ he gives the Cornish word 
  <I>adzhan</I> (i.e. <I>aswon</I>) AB: 72a.</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px">We now have two examples of <I>convedhes</I> in 
  its Middle Cornish form:</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"><I>Ema Arthur devethys ha ny gansa 
  </I><B><I>canfethys</I></B> ‘Arthur has come, and we perceived by him’ BK 
  2794-95</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"><I>Rag kueth, pan i’n 
  </I><B><I>canfethis</I></B><I>, me re jangyas ow holor </I>‘For grief, when I 
  noticed it, I changed my colour’ BK  3129-30.</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px">The verbal noun of this verb is unattested but it 
  would probably have been *<I>canfos</I> or *<I>canvos</I>, cf. Welsh 
  <I>canfod</I> ‘to perceive, to behold, to see’. Cornish *<I>canfos</I>, Welsh 
  <I>canfod</I> are related to Old Irish <I>cétbuid</I> ‘act of seeing, sense’, 
  Modern Irish <I>céadfa</I> ‘sense’, and are compounds of *<I>cant</I>- ‘with’, 
  cf. Cornish <I>gans</I> ‘with’, and the verbal noun <I>bos</I>, <I>bod</I> ‘to 
  be’. <I>Canfos</I> can therefore be set alongside the other compounds of 
  <I>bos</I> ‘to be’ in Cornish, <I>gothfos</I> ‘to know’, <I>wharfos</I> ‘to 
  happen’,  and *<I>darfos</I> ‘to happen’. </SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px">The present future of *<I>canfos</I> would have 
  been *<I>canfethaf</I>, *<I>canfethyth</I>, *<I>canfyth</I> and the verbal 
  adjective was <I>canfethys</I> (see the first example from BK above). From 
  this inflected stem <I>canfeth</I>- was extracted a new verbal noun 
  *<I>canfethes</I>, which appears in CW and Pryce as <I>convethes</I>. The 
  unstressed <I>a</I> in <I>canfethes</I> has been rounded by the following 
  <I>f</I>/<I>v</I>. Notice also that Pryce’s form <I>gonvethes</I> seems to 
  have acquired permanent initial lenition.</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px">Since <I>convedhes</I> really means ‘to perceive, 
  see’ rather than simply ‘to understand’, I shall continue to use 
  <I>ùnderstondya</I> with a clear conscience.</SPAN></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 16px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
  <DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 14px 'Times New Roman'"><SPAN 
  style="LETTER-SPACING: 0px">Nicholas</SPAN></DIV>
  <P>
  <HR>

  <P></P>_______________________________________________<BR>Spellyans mailing 
  list<BR>Spellyans@kernowek.net<BR>http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net<BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>