<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY 
style="WORD-WRAP: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space" 
dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-FAMILY: 'Arial'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt">
<DIV>Nicholas,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Thank you for this. It is very enlightening, and a move in the right 
direction towards authentic Cornish.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I hope that you will be compiling these snippets into a new grammar 
document. Ideally, it needs to be feely available on the Internet. I don’t think 
that many people will read it now if it is in a book – but it is too good to be 
hidden amongst the posts of this forum.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>By the way, what would “for the last year” be? This has two meanings: “for 
the year that has just past” and “for the year that will be the final one”, e.g. 
“I paid my membership fee for the last year”. In English, “the” is optional in 
the first meaning, and it is clearer when left out. However, in “I have been 
poorly for the last year” the meaning is subtly different, and you cannot leave 
out “the”.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Regards,</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Andrew J. Trim</DIV>
<DIV 
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<DIV style="FONT: 10pt tahoma">
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial></FONT> </DIV>
<DIV style="BACKGROUND: #f5f5f5">
<DIV style="font-color: black"><B>From:</B> <A title=njawilliams@gmail.com 
href="mailto:njawilliams@gmail.com">nicholas williams</A> </DIV>
<DIV><B>Sent:</B> Friday, August 26, 2011 10:45 AM</DIV>
<DIV><B>To:</B> <A title=spellyans@kernowek.net 
href="mailto:spellyans@kernowek.net">Standard Cornish discussion list</A> </DIV>
<DIV><B>Subject:</B> [Spellyans] "next year"</DIV></DIV></DIV>
<DIV> </DIV></DIV>
<DIV 
style="FONT-STYLE: normal; DISPLAY: inline; FONT-FAMILY: 'Calibri'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: small; FONT-WEIGHT: normal; TEXT-DECORATION: none">
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px">In Cornish a noun expressing a period of time can 
have adverbial sense if it the noun is indefinite. Here are some examples: 
</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><B><I>tresse gwyth</I></B><I> hag ef yn cren y pesys 
du delyr vy</I> ‘for a third time and he trembling he prayed, “God deliver me”’ 
PA 57c</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>En varogyon a guskas </I><B><I>myttyn</I></B><I> 
han gyth ow tarze</I> ‘The horsemen slept in the morning as the day was 
breaking’ PA 243a</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px baskerville"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>ha thy'm y a worthebys y fethons 
</I><B><I>myttyn</I></B><I> parys ketep onen</I> ‘and they answered me that they 
would all be ready in the morning’ OM 2306-08</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px baskerville"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>messyger ke gorhenmyn ol the'n masons yn cyte may 
tyffons vmma </I><B><I>myttyn</I></B><I> war beyn cregy ha tenne</I> ‘messenger, 
go! Command all the masons in the city to come here in the morning on pain of 
being hanged and drawn’ OM 2277-80</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>peder ny wolsys yn fas </I><B><I>vn 
prygwyth</I></B><I> gynef golyas</I>  ‘Peter you have not watched well to 
watch for a single time with me’ PC 1054-55</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>Ha me yv sawys purdek neb a vue sur efrethek 
</I><B><I>lues blethen</I></B><I> in bysma</I> ‘And I have been healed very 
finely who was indeed crippled for many years in this world’ BM 
563065</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px">If the indefinite noun used adverbially may be 
followed by <I>a dheu</I> ‘which is coming’, or <I>a dheffo</I> ‘which will 
comewhenever’:</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>ha kekemmys na'n cresso goef </I><B><I>termyn a 
theffo</I></B><I> deuones a brys benen </I>‘and whoever does not believe, woe to 
him that he ca<I>me from a woman’s womb at a time which will come’ RD 
1348-50</I></SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><B><I>termen a thue</I></B><I> crist ihesus 
interthon a ran an gvyr prederugh helma deth brus pemont thymmo gruegh in 
suyr</I> ‘at a time which is coming Jesus Christ will allot the right between 
us; consider that; on the day of judgment you will surely make restitution to 
me’ BM 1921-24</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>A war agys cam why pobyl helma yv bevnans nobyl 
</I><B><I>termen a thue</I></B><I> ha then ena sur megyans </I>‘Be circumspect, 
you people; this is a noble life for future times and indeed nourishment for the 
soul’ BM 2022-25</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>Y a’n pren </I><B><I>un gyth a the</I></B> ‘They 
will pay for it on a day that is coming’ BK 2549.</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px">In order for the noun to be used adverbially in this 
way, it must be indefinite. If the noun is definite, it is no longer bears 
adverbial sense, and the verbal form <I>a</I> <I>dhe</I> is no longer relative: 
</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>Na thegough sor yn golon war neb a vyn ow sawye 
</I><B><I>ow thermyn a the </I></B><I>yn scon genough me nvm byth trege</I> ‘Do 
not bear anger in your hearts against her who wishes to salve me.</SPAN><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px; TEXT-DECORATION: underline"> My time will soon 
come</SPAN><SPAN style="LETTER-SPACING: 0px">. I will not be able to abide with 
you’ PA 37ab.</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><I>Termyn a dheu</I> means ‘at a time which is 
coming’; <I>ow thermyn a dheu</I> means ‘my time is coming’.</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px">Nance does not seem to have understood the 
difference between definite and indefinite in expressions of this kind. In his 
English-Cornish dictionary (1952) s.v. ‘year’ he gives <B><I>an vledhen a 
dhe</I></B> as a rendering of ‘next year’;<I> an vledhen a dhe</I> is definite 
as <I>ow thermyn a the</I> in the above quotation is definite. <I>An vledhen a 
dhe</I> can only mean ‘the year is coming’. It seems to me that Nance’s <I>an 
vledhen a dhe</I> for ‘next year’ is not good Cornish.  </SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px">If we want to say ‘next year’ we can use <I>nessa 
bledhen</I>; cf. <I>ma owne du vee ma duath do </I><B><I>nisau 
blethan</I></B><I> dro d’an Hern</I> ‘I am afraid that there is an end as far as 
the herrings are concerned until next year’ OPender to WGwavas August 1711. 
Alternatively we can make ensure that the form of the verb is relative and 
say<I> an vledhen usy ow tos</I>. </SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" 
class=Apple-tab-span></SPAN>Nance did not understand Cornish definites and as a 
result wrote *<I>an Yeth Kernow</I> for<I> Yeth Kernow</I> and *<I>Lyver an Pymp 
Marthus Seleven </I>for <I>Lyver Pymp Marthus Seleven</I>.</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"><SPAN style="WHITE-SPACE: pre" 
class=Apple-tab-span></SPAN>His *<I>an vledhen a dhe</I> is also the result of 
his failure to grasp the distinction between definite and indefinite. 
</SPAN></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; MIN-HEIGHT: 15px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px"></SPAN><BR></DIV>
<DIV style="MARGIN: 0px; FONT: 12px 'Times New Roman'"><SPAN 
style="LETTER-SPACING: 0px">Nicholas </SPAN></DIV>
<P>
<HR>
_______________________________________________<BR>Spellyans mailing 
list<BR>Spellyans@kernowek.net<BR>http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net<BR></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>