<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>Ar y cam</i>, <i>ar gam</i> is not Modern Welsh. But <i>wr gabm</i> is not modern in Cornish either.</font><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">If the original sense of <i>wr gabm</i> was 'at a walking pace', this could then have</font><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">developed to mean 'slowly, steadily'. Hence <i>Ke wr dha gabm</i> would be 'go steadily, steady now, hold on a moment,</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">not so fast'. </font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">An interesting point in Cornish is this. <i>Wr gabm</i> probably meant 'at a walking pace', but <i>cm</i>, <i>cabm</i> is used only </font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px;">as an adverb meaning 'at all'. </span></font></div><div><i><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></i></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>Gans gloteny ef pan welas </i><b><i>cam</i></b><i> na ylly y dolla en tebell el a vynnas yn ken maner y demptye </i>When he saw that he could not in any way beguile him by gluttony, the devil wished to tempt him in another way PA 13ab</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>Mur a dus a leuerys ny dayl zys </i><b><i>cam</i></b><i> y naghe dre ze gows yz ew prevys ze vos den a galyle </i>Many said, You should not in any way deny it; by your speech it is proved that you come from Galilee PA 85ab.</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">The same is true of <i>cammen</i>:</font></div><div><i><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></i></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>ov arlothes sur gyne dre thynnargh agas pygys na wrellough </i><b><i>cammen</i></b><i> lathe an profus a nazare </i>'my lady indeed through me asked you that you should not in any way kill the prophet of Nazareth' PC 2194-97</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>me a vynse y wythe ha ny yllyn </i><b><i>cammen</i></b><i> vyth</i> 'I would have preserved him but I was not able to at all' PC 3125-26</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>ellas the vos mar wokky </i><b><i>cammen</i></b><i> na vynnyth crygy</i> 'alas that you are so foolish that you will not believe at all' RD 989-90</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>den na gresso dyougel an keth den na the selwel </i><b><i>cammen</i></b><i> vyth na yl wharfos </i>'a man who certainly won't believe, for that same man it cannot happen that he will be saved at all' RD 2478-80</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>my ny won pywe </i><b><i>cammen</i></b> 'I don't know at all who he is' RD 2493.</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">The only attested word for 'step' is <i>stap</i>:</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>ser turant agys pagys sur ny vynnons fovt wagys vn <b>stap</b> lafurye adro</i> 'sir tyrant, your pages indeed for want of wages will not travel one step around' BM 3284-86.</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>Pass</i> on the other hand means 'pace' only as a measurement:</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana; font-size: 13px; "><i>M <b>pas</b> sur yv an meneth theworth an grond byteweth</i></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Verdana; font-size: 13px; "> 'a thousand paces is the mountain from the ground ?at the bottom' BM 1147-48</span></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>Yma eff in meneth bras del glowevy sur myl <b>pas</b> theworth an grond awoles</i> 'He is on the great mountain indeed 1000 paces from the ground below' BM 1956-58</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>Oma yma meryasek ov corthya du galosek poren in top an meneth myl <b>pas</b> in ban alemma</i> 'Here Meriasek is worshipping mighty God exactly at the top of the mountain 1000 paces up from here' BM 1974-77</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>dovn yv an caff may ma hy cans <b>pas</b> del glowys ha moy crist guyth ny orth tewolgow</i> 'deep is the cave so that it is 100 paces as I have heard and moy; Christ preserve us from the dark' BM 4071-73</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><i>An mens tyrath a barkys, hedre ven ow cul tronkys, me a ro thys perpetual in dyswyllyans an trespas, ha moyha <b>pas</b> te a vith dihogal</i> 'As much land as you enclose, while I am taking a bath, I will give you as recompense for the wrong, and you will certainly a greater extent [of paces]' BK 1087-9.</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">In fact the only evidence that cabm ever meant 'walking pace, pace, step' is the expression<i> wr gabm</i> and possibly also <i>cabmdhavas</i> for <i>camneves</i> 'rainbow', where cabmdhavas is to be understood as 'sheep's pass'.</font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;"><br></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="Verdana" style="font-size: 13px;">Nicholas</font></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; "><font class="Apple-style-span" face="Verdana"><div><span style="letter-spacing: 0.0px"><br></span></div></font></span></div><div><br><div><div>On 11 Jan 2013, at 09:05, Hewitt, Stephen wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; "><i><span style="font-size: 11pt; font-family: Calibri, sans-serif; color: rgb(31, 73, 125); ">ar y cam, ar gam</span></i></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 11pt; font-family: Calibri, sans-serif; color: rgb(31, 73, 125); "><span class="Apple-converted-space"> </span>at a foot-pace, at a walking pace [not well known in Modern Welsh]</span></span></blockquote></div><br></div></div></body></html>