<div dir="ltr">You say that "gwellhe" is unattested, but maybe one could use "crefhe" instead, which Boson did use in "Nebes geryow adro dhe Gernowek"   </div><div class="gmail_extra"><br><br>
<div class="gmail_quote">On Wed, Jan 23, 2013 at 11:06 AM, Nicholas Williams <span dir="ltr"><<a href="mailto:njawilliams@gmail.com" target="_blank">njawilliams@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div style="word-wrap:break-word"><font face="Verdana" style="font-size:13px">Incidentally the word <b>freth</b> is used by many to mean 'fluent' in a language. This goes back to Nance and is not really legitimate, I think. I have collected the following examples of <b>freth</b> in the texts:</font><div>
<font face="Verdana" style="font-size:13px"><br></font></div><div><div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>In vn stevya oll y eth bys yn pylat o Iustis vn ezow zozo yn </i><b><i>freth</i></b><i> yndelma a leuerys </i>‘Hurryingly they all went to Pilate who was a justice; a Jew emphatically spoke thus to him…’ PA 239ab</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>lyuyreugh whet pan theugh mar </i><b><i>freth</i></b><i> pyv a whyleugh</i> ‘say again, since you come so eagerly, who is it you seek’ PC 1115-16</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>otte lour kunys gyne whythyns lemmyn pup yn </i><b><i>freth</i></b><i> neb na whytho grens fannye</i> ‘here I have a lot of firewood; now let everyone blow assiduously. Let him who doesn’t blow fan’ PC 1241-43</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>syr doctors rys yv theugh whet bys ma fo gurys an dywet certan gynen laufurye rak an harlot a geus </i><b><i>freth</i></b> ‘sir doctors you must still, until the end be achieved, indeed travel with us, for the scoundrel talks glibly’ PC 1829-32</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>myl weth a uyth an dyweth me a’n te re synt iouyn ha hakere es an dalleth rak henna tus ervys </i><b><i>freth</i></b><i> gor th’y wythe atermyn</i> ‘a thousand times worse, I swear by St Jovyn, and nastier than the beginning, therefore send alert armed men to guard him in time’ RD 348-52</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>duen scon in ban then meneth ha why covsugh arluth </i><b><i>freth</i></b><i> dotho agis galarov</i> ‘let us go up the mountain soon and you, vigorous lord, tell him your grief’ BM 2533-35 </font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Gwayt bos war a’th lavarow, fatel rylly gorthyby, rag </i><b><i>fregh</i></b><i> ew eff </i>‘Take care of your words, how you will answer, for he is impetuous’ BK 555-57</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Bethans mar </i><b><i>freth</i></b><i> del vynho, nu’m bues owne a gows orto gans gweras Christ, arluth nef </i>‘Let him be as insistent as he wishes, I am not afraid to speak to him with the help of Christ, Lord of heaven’ BK 558-60</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>pur welcum ough genan ny del on guer </i><b><i>freth</i></b><i> in casow</i> ‘you are very welcome here with us as we are effective men in battles’ BK 1363-64</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Me ew myghtern in Island, maga </i><b><i>freth</i></b><i> avel turand, corf ankengy ha dylys</i> ‘I am king in Iceland, as impetuous as a tyrant, a grim and unrestrained man’ BK 1449-52</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Fers of ha </i><b><i>freth</i></b><i>. Penagel a’m sorr gans cam, ef a’n gevyth tebal-lam</i> ‘I am fierce and impetuous. Whoever angers me wrongly will get a nasty shock’ BK 1473-75</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Der gras Christ a’gen pernas, me, Modreth, a lever </i><b><i>freth</i></b><i>: Arthur a vyth guarthevyas ha’y yskerans ef a feth</i> ‘By the grace of Christ who redeemed us, I Modred, speak emphatically: Arthur will be victorious and he will vainquish his foes’ BK 1486-89</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Hail, arluth fers, </i><b><i>freth</i></b><i> gans cletha!</i> ‘Hail, fierce lord, vigorous with the sword!’ BK 1771-72 </font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Hayl, arluth </i><b><i>freth</i></b><i> ha gallasak! </i>‘Hail, impetuous, powerful lord!’ BK 1780-81</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Kynth ewa </i><b><i>freth</i></b><i>, settyough e coyt (elhas, soweth!) in dan e doyt </i>‘Though he be bold, set it quick (alas and alack) under his plate’ BK 1821-24</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><b><i>Freth</i></b><i> y feth gweregys, mar peth rys dos the henna, ol the’th desyer</i> ‘He will be vigorously helped, if it is necessary to come to that, all according to your desire’ BK 1846-48</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Kyn fe mar </i><b><i>freth</i></b><i> du Halan an vlethan i’n kynsa deyth, me a gows war mab Malan ha ny’n sparya’, wor ow fayth!</i> ‘Though he be so bold at the Calends of the year, the first day, I will speak by the son of the Devil, that I shall not spare him, upon my faith!’ BK 1880-84</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Lowena this, myghtern </i><b><i>freth</i></b><i>, gwerror fers ha galosak!</i> ‘Joy to you, bold king, a fierce and powerful warrior!’ BK 1996-97</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>The gyrryow </i><b><i>freth</i></b><i> in tyhogal a’th set in nans</i> ‘Your impudent words in truth will bring you down’ BK 2148-50</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>An trubut pan ve tochys, e worthyb o tyn ha </i><b><i>freth</i></b><i> hag ef garaw</i> ‘When the tribute was discussed, his answer was sharp and impudent and he was grim’ BK 2264-64</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Arthor Gornow, myghtern </i><b><i>freth</i></b><i>, a vyn orta syngy cas</i> ‘Arthur the Cornishman, a truculent king, will join battle with him’ BK 2502-03</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Lowena thu’m arluth </i><b><i>freth</i></b><i>, gallosak drys tus an bys!</i> ‘Joy to my impetuous lord, powerful beyond all men in the world!’ BK 2554-55.</font></span></div>
<div><span style="letter-spacing:0.0px"><br></span></div><div><font face="Verdana" style="font-size:13px">Freth seems to mean 'assiduous, impetuous, eager, bold, impudent' rather than 'fluent'.</font></div>
<div><font face="Verdana" style="font-size:13px"><br></font></div><div><font face="Verdana" style="font-size:13px">I recently got an email about Tregedna in which it spoke of <b>tus nebes freth</b> i.e. fairly fluent people. Unfortunately <b>freth</b> doesn't mean 'fluent' and <b>tus</b> means</font></div>
<div><font face="Verdana" style="font-size:13px">'men' not 'people'. The email also used the verb *<b>gwellhe</b> of improving one's Cornish. <b>Gwellhe</b> is unattested. The word for 'to improve' in Cornish is <b>amendya</b>:</font></div>
<div><font face="Verdana" style="font-size:13px"><br></font></div><div><font face="Verdana"><div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville">
<span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>mar ny wreth </i><b><i>ymamendye</i></b><i> ef a wra tyn the punssye may leuerry ogh ellas</i> ‘if you do not improve, he will severely punish you, so that you will cry Oh, alas!’ OM 1526-28</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>hethe the’n dor my a’d pys scon ef a vyth </i><b><i>amendyys</i></b><i> my a’n scarf yn ta whare</i> ‘hand it down, I beg you; it will soon be set to right’ OM 2521-23</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>mara mynne </i><b><i>amendye</i></b><i> guel vye y thylyfrye hep drocoleth thyworthy’n</i> ‘if he is willing to improve, it would be best for us to release him without harm from us’ PC 1862-64</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>ha mar ny fyn dynaghe y gow ha mercy crye hag </i><b><i>amendye</i></b><i> y treyson gans spern guregh y curene </i>‘and if he does not deny his lies and beg for mercy and amend his treason, crown him with thorns’ PC 2060-63</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>vnwyth a caffen hansell me a russa </i><b><i>amendie</i></b><i> </i>‘if I could only have breakfast, I should improve’ BM 110-11</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>yth ew gwris da aga rebukya, may hallans bos methek ha kemeras sham aga fawtys ha dre rebukys </i><b><i>amendia</i></b><i> aga lewde bewnans </i>‘it is well done to rebuke them, that they may be embarrassed and be ashamed of their faults and through rebukes amend their wicked life’ TH 29a</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>Christ re’th </i><b><i>amendya</i></b><i> der ras ha roy thys gwel esethva</i> ‘May Christ improve you by his grace and give you a better place to sit’ BK 396-97.</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>kebmys pehas es in byes gwrres gans tues heb </i><b><i>amendya</i></b><i> mathew dew an tas serrys bythquath gwyell mabe dean omma</i> ‘so much sin has been committed by men in the world without improvement, that God the Father is angry ever to have created manking here’ CW 2146-49</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>kemmys pehas es in beyse ha nyng es tam </i><b><i>amendya</i></b><i> mayth ew an tas dew serrys gans oll pobell an bys ma</i> ‘there is so much sin in the world and there is not a jot of improvement that God the Father with all the people of this world’ CW 2335-38</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;text-align:justify;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>rag henna theth cregye me ny vannaf moy es kye na </i><b><i>mendya</i></b><i> ny venyn ny awoos theth gyrryau wastys</i> ‘therefore I will not believe you any more than a dog, nor will we improve for all your wasted words’ CW 2359-62</font></span></div>
<div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><span style="letter-spacing:0px;font-size:13px"><font face="Verdana"><i>hag eddrag thothef yma bythquath mabe dean tha vos gwryes rag henna gwrewgh </i><b><i>amendya</i></b> ‘and he regrets that ever mankind was created, therefore improve’ CW 2339-41.</font></span></div>
</font><span style="font-family:Verdana;font-size:13px"><div><span style="font-family:Verdana;font-size:13px"><br></span></div>Starting with Nance revivalists have been unhappy about borrowings from English in Cornish. This unhappiness, in my view, is unjustified. In the first place English borrowings have been in Cornish since the OC period, e.g. <b>robbior</b>, <b>lappior</b>, <b>redior</b>, <b>yurl</b>, <b>hule</b> 'owl', <b>herring</b> 'herring' whence <b>hernen</b>. Indeed the presence of borrowings from Old English in OCV enabled Lhuyd to determine that the glossary was Cornish rather than Breton or Welsh. In the second place many borrowings go unnoticed, e.g. <b>trailya</b> 'to turn', <b>sordya</b> 'to arouse', <b>dyghtya</b> 'to treat, to prepare', <b>gocky</b> 'foolish'. In the third place ME borrowings are a distinctive feature of Middle Cornish from PA onwards. Here is the second stanza of PA</span></div>
<div><span style="font-family:Verdana;font-size:12px"><br></span></div><div><font face="Verdana" style="font-size:13px">Suel a vynno bos sylwys</font></div><div><font face="Verdana" style="font-size:13px">golsowens ow lauarow</font></div>
<div><font face="Verdana" style="font-size:13px">a ihesu del ve helheys</font></div><div><font face="Verdana" style="font-size:13px">war an bys avel carow</font></div><div><font face="Verdana" style="font-size:13px">Ragon menough <b>rebekis</b></font></div>
<div><font face="Verdana" style="font-size:13px">ha <b>dyspresijs</b> yn harow</font></div><div><font face="Verdana" style="font-size:13px">yn growys gans kentrow <b>fastis</b></font></div><div><font face="Verdana"><span style="font-size:13px"><b>peynys</b> bys pan ve marow</span><div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville">
<font face="Verdana" style="font-size:13px"><div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica"><font face="Verdana"><br></font></div></font></div>
</font><span style="font-family:Verdana;font-size:13px">There are four borrowed verbs in the second distich: <b>rebukya</b>, <b>dyspresya</b>, <b>fastya</b> and <b>painya</b>. </span></div><div><font face="Verdana"><span style="font-size:13px">Here is the first stanza of Origo Mundi:</span></font></div>
<div><font face="Verdana"><span style="font-size:13px"><br></span></font></div><div><font face="Verdana"><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px">En tas a nef y'm gylwyr;</font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px"><b>formyer</b> pup tra a vyt gvrys</font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px">Onan ha try on yn gvyr</font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px">en tas ha’n map ha’n spyrys</font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px">ha hethyv me a <b>thesyr</b> </font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px">dre ov <b>grath</b> dalleth an beys</font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px">y lauaraf nef ha tyr</font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica"><font face="Verdana" style="font-size:13px">bethens <b>formyys</b> orth ov brys</font></div>
<div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica"><font face="Verdana" style="font-size:13px"><br></font></div><div style="text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica">
<font face="Verdana" style="font-size:13px"><b>Formyer</b> 'creator', <b>desirya</b> 'to desire', <b>grath</b> (<i>grâss</i>) 'grace' and <b>formya</b> 'to create' are all borrowings from Middle English.</font></div>
<div style="font-size:13px;text-align:left;margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:0px;font:normal normal normal 12px/normal Helvetica"><br></div></font><span style="font-family:Verdana;font-size:13px">Much revived Cornish looks so unlike real Cornish precisely because it avoids borrowings. </span><font face="Verdana"><span style="font-size:13px">Caradar understood this and used <b>mona</b> 'money', not <b>arhans</b>, which means 'silver'. He called a shop <b>shoppa</b>, not *<b>gwerthjy</b>. He didn't as far as I am aware use *<b>dewotty</b> but <b>tavern</b>, etc. </span></font></div>
<div><font face="Verdana"><span style="font-size:13px">If we are reviving a language without a continuous tradition of native speakers and without a sizeable community of people for whom Cornish is a first language, we should, I believe, revive the language as we find it, not as we would wish it to be. Otherwise we are conlanging. </span></font></div>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><div><font face="Verdana"><span style="font-size:13px"><br></span></font></div><div><font face="Verdana"><span style="font-size:13px">Nicholas</span><div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville">
<font face="Verdana"><span style="font-size:13px"><br></span></font></div><div style="margin-top:0px;margin-right:0px;margin-bottom:0px;margin-left:42.5px;font:normal normal normal 12px/normal Baskerville"><font face="Verdana"><br>
</font></div></font></div></font></span><div class="im"><div><span style="font-family:Baskerville;font-size:12px"><br></span></div><div><div><div>On 22 Jan 2013, at 17:50, Ken MacKinnon wrote:</div><br><blockquote type="cite">
<span style="font-family:'Times New Roman',serif;font-size:16px"><b><span lang="EN-GB" style="font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif;color:rgb(31,73,125)">I think that garow / marow is an effective rhyming contrast.  I should have thought of garow as I have been having a discussion with Craig only today about this word.</span></b></span></blockquote>
</div><br></div></div></div></div><br>_______________________________________________<br>
Spellyans mailing list<br>
<a href="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br>
<a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>