<html><head></head><body bgcolor="#FFFFFF"><div>Gromercy ha mur ras dhys a'n lavar skentyl-na, Jon!</div><div><br></div><div>Indeed we should not ignore them, Janice. Pryce and Borlase are valuable sources, and it is clear from Nance's excellent 1938 dictionary that he, for one, was fully aware of them—unlike some of his backbiting begrudgers.</div><div><br></div><div>And one should remember that "I was unable to find..." and "X is not attested" may easily signal the gaps that are in one's own knowledge of the Cornish corpus, rather than in those one maligns (and misquotes) ad nauseam.<br><br>Eddie Climo</div><div><br>On 22 Jul 2014, at 08:42, Janice Lobb <<a href="mailto:janicelobb@gmail.com">janicelobb@gmail.com</a>> wrote:<br><br></div><div></div><blockquote type="cite"><div><div dir="ltr">we should not ignore Pryce and Borlase</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Jul 22, 2014 at 8:37 AM, Jon Mills <span dir="ltr"><<a href="mailto:j.mills@email.com" target="_blank">j.mills@email.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div style="font-family:Verdana;font-size:12.0px"><div><font color="#000080" size="3">"Kendereu, A. a Cousin-german" </font><span><font face="Lucida Sans Unicode">[Borlase "A Cornish-English Vocabulary"]</font></span></div>


<div><span><font color="#000080" size="3">"HANDERU, a cousin german" </font></span><span><font face="Lucida Sans Unicode">[Pryce 1790]</font></span></div>

<div>Ol an gwella,</div>

<div>Jon Mills</div>

<div> 
<div> 
<div name="quote" style="margin:10px 5px 5px 10px;padding:10px 0px 10px 10px;border-left-color:rgb(195,217,229);border-left-width:2px;border-left-style:solid;word-wrap:break-word">
<div style="margin:0px 0px 10px"><b>Sent:</b> Monday, July 21, 2014 at 11:18 AM<br>
<b>From:</b> "Nicholas Williams" <<a href="mailto:njawilliams@gmail.com" target="_blank">njawilliams@gmail.com</a>><br>
<b>To:</b> "Standard Cornish discussion list" <<a href="mailto:spellyans@kernowek.net" target="_blank">spellyans@kernowek.net</a>><br>
<b>Cc:</b> "Agan Tavas discussion list" <<a href="mailto:agantavas@spyrys.org" target="_blank">agantavas@spyrys.org</a>><br>
<b>Subject:</b> [Spellyans] The Cornish for 'cousin'</div>

<div name="quoted-content">
<div><div><div class="h5">
<div style="margin:0px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana">The Cornish for ‘cousin’</font></span></div>

<div style="margin:0px;font-family:Baskerville;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana">Nance for ‘cousin’ recommends <b>kenderow</b> <i>m</i>., <i>pl</i>. <b>kendyrewy</b> and <b>kenytherow</b> <i>f</i>., <i>pl</i>. <b>kenythyrewy</b>. The masculine singular form according to Nance is based on Lhuyd’s <b><i>canderu</i></b>. He cites no source for the feminine, nor for either of the plural forms. I have been unable to find Lhuyd’s <b>canderu</b>; it does not seem to be in <i>Archaeologia Britannica</i> nor in Lhuyd’s manuscript dictionary MS Llanstephan 84 in the National Library of Wales.</font></span></div>


<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana">The ordinary word for ‘cousin’ in Cornish, however, is <b>cosyn</b> <i>m</i>., <i>pl</i>. <b>cosyns</b>, which is well attested. I have collected the following examples:</font></span></div>


<div style="margin:0px;text-align:justify;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>wolcom cayphas re iouyn and yk annas me </i><b><i>cosyn</i></b> ‘welcome, Caiaphas and also my cousin Annas’PC 1687-88</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>wel thow fare syr cayfas and yk me </i><b><i>cosyn</i></b><i> annas</i> ‘farewell, Sir Caiaphas, and also my cousin Annas’ PC 1805-06</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Wel we met, </i><b><i>cosyn</i></b><i>, forsoth ’barth in forest ow arluth</i> ‘Well we meet, cousin, indeed within the forest of my lord’ BK 40-41</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>E vannath genas, </i><b><i>cosyn</i></b><i>, du plegadow the wor ha gwrek</i> ‘His blessing go with you, cousin, a god kind to man and wife’ BK 651-53</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Dun ahanan, </i><b><i>cosyn</i></b><i> ker, the Rosewa heb danger</i> ‘Let us go hence, dear cousin, to Rosewa without delay’ BK 1099-100</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Gentyl </i><b><i>cosyn</i></b><i>, whethyr gost?</i> ‘Gentle cousin, whither art thou going?’ BK 1345</font></span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Welcum, </i><b><i>cosin</i></b><i>, by my soul! </i>‘Welcome, cousin, by my soul’ BK 1346</font></span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>My duer </i><b><i>cosyn</i></b><i>, wel etak! </i>‘My dear cousin, well taken!’ BK 1355</font></span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><b><i>Cosyn</i></b><i> whek, dun ny warbarth</i> ‘Sweet cousin, let us go together’ BK 1373</font></span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>I pray you, gentyl </i><b><i>cosyn</i></b><i>, whetherward be you goyng? </i>‘I pray you, gentle cousin, where are you going?’ BK 1386-87</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>ha prag e rug dyelha ow </i><b><i>cosyns</i></b><i> heb mur awher </i>‘and why did he avenge himself on my cousins without hesitation?’ BK 1838-39</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Lavar the’th arluth, </i><b><i>cosyn</i></b> ‘Tell your lord, cousin…’ BK 2112</font></span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Dar, ny worthebys mynrew prag e fuldrys ow </i><b><i>cosyns</i></b><i> </i>‘What, did greybeard not reply why he murdered my cousins?’ BK 2285-86</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Ow sockors da ha’m </i><b><i>cosyns</i></b><i>, prederough a’gys tasow</i> ‘My worthy allies and my cousins, remember your forefathers’ BK 2818-19</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Farwell, ru’m fer! ow </i><b><i>cosyn</i></b><i> whek</i> ‘Farewell, by my ?fair, my sweet cousin’ BK 2892-93</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Ow bannath genas, </i><b><i>cosyn</i></b><i>! In gulas nef re omgyffyn</i> ‘My blessing with you, cousin. May we meet again in the kingdom of heaven’ BK 3048-49</font></span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana"><i>Welcum, </i><b><i>cosyn</i></b><i> Chellery! </i>‘Welcome, cousin Childerich!’ BK 3245</font></span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana">Several things are to be noticed there. First the overwhelming majority of the instances of <b>cosyn</b>, <b>cosyns</b> occur in BK, a text unknown to Nance. Secondly some of the attestations occur in English sentences. Thirdly, <b>cosyn</b> does not mean ‘cousin’ in the strict sense of offspring of one’s uncle or aunt, but is used more generally to mean ‘relative’ or ‘friend’. Even when we have taken those points into consideration, it remains that <b>cosyn</b>, <b>cosyns</b> is an attested word in Cornish for ‘cousin’. It seems to me preferable to use <b>cosyn</b> for ‘cousin’, rather than the elusive <b>canderu</b>/<b>kynderow</b><i> </i>and the wholly unattested<i> *</i><b>kenytherow</b><i>.</i></font></span></div>


<div style="margin:0px;text-align:justify;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana">Nicholas</font></span></div></div></div>
_______________________________________________ Spellyans mailing list <a href="mailto:Spellyans@kernowek.net" target="_blank">Spellyans@kernowek.net</a> <a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a></div>

</div>
</div>
</div>
</div></div></div>

<br>_______________________________________________<br>
Spellyans mailing list<br>
<a href="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br>
<a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>
</div></blockquote><blockquote type="cite"><div><span>_______________________________________________</span><br><span>Spellyans mailing list</span><br><span><a href="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a></span><br><span><a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a></span><br></div></blockquote></body></html>