<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=windows-1252"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;"><div>Whoops! </div><div><br></div>Thank you very much, Janice and Jon. <div>I was completely mistaken. Mea maxima culpa.  Handereu and kendereu are attested as you say</div><div>in Pryce and Borlase. </div><div>I was led astray by Nance 1938 who puts Lh[uyd] after canderu; he does not mention</div><div>either Pryce or Borlase. I should have checked but usually when Nance writes his source</div><div>he is correct.</div><div><br></div><div>The form kenderow is attested.</div><div>Since both Borlase and Pryce give 'cousin german' as the meaning</div><div>it is not unlikely that they have ultimately the same source.</div><div>We have no other evidence for the word. </div><div>We do not know at what period it was in use.</div><div>The feminine form kenytherow is not apparently attested.</div><div><br></div><div>Cosyn is attested a number of times in the texts and has an attested plural.</div><div><br></div><div>Can I ask, what people think about the relative merits of kenderow and cosyn</div><div>as the ordinary word for 'cousin'?</div><div><br></div><div><br></div><div>Nicholas</div><div><br><div><div>On 22 Jul 2014, at 08:42, Janice Lobb <<a href="mailto:janicelobb@gmail.com">janicelobb@gmail.com</a>> wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div dir="ltr">we should not ignore Pryce and Borlase</div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Jul 22, 2014 at 8:37 AM, Jon Mills <span dir="ltr"><<a href="mailto:j.mills@email.com" target="_blank">j.mills@email.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div style="font-family:Verdana;font-size:12.0px"><div><font color="#000080" size="3">"Kendereu, A. a Cousin-german" </font><span><font face="Lucida Sans Unicode">[Borlase "A Cornish-English Vocabulary"]</font></span></div>


<div><span><font color="#000080" size="3">"HANDERU, a cousin german" </font></span><span><font face="Lucida Sans Unicode">[Pryce 1790]</font></span></div>

<div>Ol an gwella,</div>

<div>Jon Mills</div>

<div> 
<div> 
<div name="quote" style="margin:10px 5px 5px 10px;padding:10px 0px 10px 10px;border-left-color:rgb(195,217,229);border-left-width:2px;border-left-style:solid;word-wrap:break-word">
<div style="margin:0px 0px 10px"><b>Sent:</b> Monday, July 21, 2014 at 11:18 AM<br>
<b>From:</b> "Nicholas Williams" <<a href="mailto:njawilliams@gmail.com" target="_blank">njawilliams@gmail.com</a>><br>
<b>To:</b> "Standard Cornish discussion list" <<a href="mailto:spellyans@kernowek.net" target="_blank">spellyans@kernowek.net</a>><br>
<b>Cc:</b> "Agan Tavas discussion list" <<a href="mailto:agantavas@spyrys.org" target="_blank">agantavas@spyrys.org</a>><br>
<b>Subject:</b> [Spellyans] The Cornish for 'cousin'</div>

<div name="quoted-content">
<div><div><div class="h5">
<div style="margin:0px"><span style="letter-spacing:0px">The Cornish for ‘cousin’</span></div>

<div style="margin:0px;font-family:Baskerville;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px">Nance for ‘cousin’ recommends <b>kenderow</b> <i>m</i>., <i>pl</i>. <b>kendyrewy</b> and <b>kenytherow</b> <i>f</i>., <i>pl</i>. <b>kenythyrewy</b>. The masculine singular form according to Nance is based on Lhuyd’s <b><i>canderu</i></b>. He cites no source for the feminine, nor for either of the plural forms. I have been unable to find Lhuyd’s <b>canderu</b>; it does not seem to be in <i>Archaeologia Britannica</i> nor in Lhuyd’s manuscript dictionary MS Llanstephan 84 in the National Library of Wales.</span></div>


<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px">The ordinary word for ‘cousin’ in Cornish, however, is <b>cosyn</b> <i>m</i>., <i>pl</i>. <b>cosyns</b>, which is well attested. I have collected the following examples:</span></div>


<div style="margin:0px;text-align:justify;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>wolcom cayphas re iouyn and yk annas me </i><b><i>cosyn</i></b> ‘welcome, Caiaphas and also my cousin Annas’PC 1687-88</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>wel thow fare syr cayfas and yk me </i><b><i>cosyn</i></b><i> annas</i> ‘farewell, Sir Caiaphas, and also my cousin Annas’ PC 1805-06</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Wel we met, </i><b><i>cosyn</i></b><i>, forsoth ’barth in forest ow arluth</i> ‘Well we meet, cousin, indeed within the forest of my lord’ BK 40-41</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>E vannath genas, </i><b><i>cosyn</i></b><i>, du plegadow the wor ha gwrek</i> ‘His blessing go with you, cousin, a god kind to man and wife’ BK 651-53</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Dun ahanan, </i><b><i>cosyn</i></b><i> ker, the Rosewa heb danger</i> ‘Let us go hence, dear cousin, to Rosewa without delay’ BK 1099-100</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Gentyl </i><b><i>cosyn</i></b><i>, whethyr gost?</i> ‘Gentle cousin, whither art thou going?’ BK 1345</span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Welcum, </i><b><i>cosin</i></b><i>, by my soul! </i>‘Welcome, cousin, by my soul’ BK 1346</span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>My duer </i><b><i>cosyn</i></b><i>, wel etak! </i>‘My dear cousin, well taken!’ BK 1355</span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><b><i>Cosyn</i></b><i> whek, dun ny warbarth</i> ‘Sweet cousin, let us go together’ BK 1373</span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>I pray you, gentyl </i><b><i>cosyn</i></b><i>, whetherward be you goyng? </i>‘I pray you, gentle cousin, where are you going?’ BK 1386-87</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>ha prag e rug dyelha ow </i><b><i>cosyns</i></b><i> heb mur awher </i>‘and why did he avenge himself on my cousins without hesitation?’ BK 1838-39</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Lavar the’th arluth, </i><b><i>cosyn</i></b> ‘Tell your lord, cousin…’ BK 2112</span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Dar, ny worthebys mynrew prag e fuldrys ow </i><b><i>cosyns</i></b><i> </i>‘What, did greybeard not reply why he murdered my cousins?’ BK 2285-86</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Ow sockors da ha’m </i><b><i>cosyns</i></b><i>, prederough a’gys tasow</i> ‘My worthy allies and my cousins, remember your forefathers’ BK 2818-19</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Farwell, ru’m fer! ow </i><b><i>cosyn</i></b><i> whek</i> ‘Farewell, by my ?fair, my sweet cousin’ BK 2892-93</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Ow bannath genas, </i><b><i>cosyn</i></b><i>! In gulas nef re omgyffyn</i> ‘My blessing with you, cousin. May we meet again in the kingdom of heaven’ BK 3048-49</span></div>


<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px"><span style="letter-spacing:0px"><i>Welcum, </i><b><i>cosyn</i></b><i> Chellery! </i>‘Welcome, cousin Childerich!’ BK 3245</span></div>

<div style="margin:0px 0px 0px 28.4px;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px"><font face="Verdana">Several things are to be noticed there. First the overwhelming majority of the instances of <b>cosyn</b>, <b>cosyns</b> occur in BK, a text unknown to Nance. Secondly some of the attestations occur in English sentences. Thirdly, <b>cosyn</b> does not mean ‘cousin’ in the strict sense of offspring of one’s uncle or aunt, but is used more generally to mean ‘relative’ or ‘friend’. Even when we have taken those points into consideration, it remains that <b>cosyn</b>, <b>cosyns</b> is an attested word in Cornish for ‘cousin’. It seems to me preferable to use <b>cosyn</b> for ‘cousin’, rather than the elusive <b>canderu</b>/<b>kynderow</b><i> </i>and the wholly unattested<i> *</i><b>kenytherow</b><i>.</i></font></span></div>


<div style="margin:0px;text-align:justify;min-height:14px"> </div>

<div style="margin:0px;text-align:justify"><span style="letter-spacing:0px">Nicholas</span></div></div></div>
_______________________________________________ Spellyans mailing list <a href="mailto:Spellyans@kernowek.net" target="_blank">Spellyans@kernowek.net</a> <a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a></div>

</div>
</div>
</div>
</div></div></div>

<br>_______________________________________________<br>
Spellyans mailing list<br>
<a href="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br>
<a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>
_______________________________________________<br>Spellyans mailing list<br><a href="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br>http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net<br></blockquote></div><br></div></body></html>