<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:12pt"><div><span>yes, definitely been hacked</span></div><div><br></div>  <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;"> <div dir="ltr"> <div style="margin: 5px 0px; padding: 0px; border: 1px solid rgb(204, 204, 204); height: 0px; line-height: 0; font-size: 0px;" class="hr" contentEditable="false" readonly="true"></div>  <font size="2" face="Arial"> <b><span style="font-weight: bold;">From:</span></b> Craig Weatherhill <craig@agantavas.org><br> <b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> Standard Cornish discussion list <spellyans@kernowek.net> <br><b><span style="font-weight: bold;">Cc:</span></b> Agan Tavas discussion list <agantavas@spyrys.org> <br> <b><span style="font-weight:
 bold;">Sent:</span></b> Wednesday, 22 October 2014, 22:14<br> <b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> Re: [Spellyans] 'Something' in Cornish<br> </font> </div> <div class="y_msg_container"><br><div id="yiv1962865298"><div>Clive - Has your e-mail account been hacked?  Very strange "click the link" message tonight, purportedly from you.<div><br></div><div>Craig</div><div><br></div><div><br><div><div>On 2014 Gwn 22, at 13:00, Nicholas Williams wrote:</div><br class="yiv1962865298Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div style="word-wrap: break-word;"><div style="margin: 0px;"><span style="letter-spacing: 0px;"><b><font size="2" face="Verdana">SOMETHING</font></b></span></div><div style="margin: 0px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana">In his 1938 dictionary Nance says of <b>neb tra</b> ‘aught, anything, something’ that it is commonly replaced by <b>neppyth</b>. With
 our present knowledge of the texts, we can see that this is not really true. I have collected the following instances from the texts:</font></span></div><div style="margin: 0px; text-align: justify; min-height: 13px;"><font size="2" face="Verdana"><span style="letter-spacing: 0px;"></span><br></font></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana">1 <b>Neb tra</b></font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Aliquid, </i><b><i>nebtra</i></b><i> </i>OCV</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>maraz herg zys gul </i><b><i>nep tra</i></b><i> lauar zesy byz ny venna</i> ‘if he bids you to do anything, do you say I will not’ CF 32</font></span></div><div
 style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>kyns bos </i><b><i>neb tra</i></b><i> i’n ur na tyller nyns o</i> ‘before anything was, then there was no place’ BK 148-49</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Pyth esa Du kyns bos </i><b><i>neb tra</i></b><i>? </i>‘Where was God before anything was?’ BK 151 (note)</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Ha whecter ema gansa; ny glowis moy in </i><b><i>neb tra </i></b><i>na ny glowa’ byttyth fynn</i> ‘And there is fragrance about him; I did not smell more in anything nor will I ever smell until doomsday’ BK 515-17</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align:
 justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Ru’m faye! neb pyth ew </i><b><i>neb tra</i></b> ‘Upon my faith! Something is something’ BK 601</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>me athe pys awos </i><b><i>neb tra</i></b><i> na gymar marth anotha</i> ‘I beg you do not be afraid of it for anything’ CW 559-60</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>na vea me theth cara ny vynsan awos </i><b><i>neb tra</i></b><i> yn ban tha vos exaltys</i> ‘if I did not love you, I would not for anything that you should be elevated on high’ CW 699-700</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>worthaf ve
 sertan ny dale bos mellyes avs </i><b><i>neb tra</i> </b>‘I should not be meddled with certainly for anything’ CW 1619-20</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>han oyle a vercy whela mar kylleth avs </i><b><i>neb tra</i></b><i> </i>‘and seek the oil of mercy, if you can, above anything’ CW 1734-35</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Te na ras gouas hirrath rag chuy de contrevack, na ra guas hirrath rag greage de contrevack, na e guaz, na maiteth, na de ouggan, na e rouzan, na </i><b><i>neb tra</i></b><i> es do de contrevack</i> ‘You shall not long for your neighbour’s house, you shall not long for your neighbour’s wife, nor his servant, nor maidservant, nor his ox, nor his ass, nor anything which belongs to your
 neighbour’ TBoson.</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; min-height: 12px;"><font size="2" face="Verdana"><span style="letter-spacing: 0px;"><b></b></span><br></font></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana">2<b> Neppyth</b></font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><font size="2" face="Verdana"><i>grannt the'th whythres my a'd peys <b>nep peyth</b> a oel a vercy</i> 'grant to your creature something of the oil of mercy, I beg you' OM 326-27</font></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>me a’th pys arluth a ras a thanfon thy’nny cannas may ben </i><b><i>nepith</i></b><i> aswonfas fatel yw thy’s </i>‘I pray you, Lord of grace, send us a messenger, that we may have somewhat of
 knowledge how it is with you’ RD 767-70</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>ha neb na relha </i><b><i>neb pyth</i></b><i> e vos gwyer Thew ne brevith bys venytha, te pen cog!</i> ‘and whoever does not do anything, you will not ever prove to be true God, you fool!’ BK 229-31</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Ru’m faye! </i><b><i>neb pyth</i></b><i> ew neb tra</i> ‘Upon my faith! Something is something’ BK 601</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>kewses warlerth an maner an bobyll, pan vons y ow mois the wull </i><b><i>nampith</i></b><i> a ober bras</i> ‘spoken according to the manner of the people, when
 they are going to do something of great work’ TH 1</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>pew vs in agan mysk ny mas eff a gylwe y gentrevak hay kyscristian foole vncharitably bo </i><b><i>nampith</i></b><i> a throg ha gwan hanow arell? </i>‘who is there among us but calls his neighbour and his fellow Christian a fool uncharitably or something of another evil and bad name?’ TH 28a</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Gear Christ ill changia takclennow the </i><b><i>nappith</i></b><i>, na ve travith derag dorn</i> ‘The word of Christ can change things to something that were nothing before’ SA 61a</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2"
 face="Verdana"><i>Andelna eu pe na veth </i><b><i>nab peth</i></b><i> gwrez lebben ita, na scant vedna bose gwrez ugge hemma</i> ‘So it is, since not anything will be done in it, nor hardly will be done hereafter…’ NBoson</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>pera ne doaze the Newlen ha en </i><b><i>nepeath</i></b><i> a choye</i> ‘why not come to Newlyn and ?drink something in my house?’ TBoson</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>Rag me a venja cowas </i><b><i>napeath</i></b> ‘For I would get something…’ JTonkin.</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; min-height: 13px;"><font size="2" face="Verdana"><span style="letter-spacing: 0px;"></span><br></font></div><div style="margin:
 0px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana">Lhuyd writes <b><i>nèpeth</i></b> AB: 222, but s.v. <i>Nihil</i> ‘nothing’ he gives<i> ni </i><b><i>nebtra</i></b> AB: 99a. </font></span></div><div style="margin: 0px; text-align: justify; min-height: 13px;"><font size="2" face="Verdana"><span style="letter-spacing: 0px;"></span><br></font></div><div style="margin: 0px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana">It seems that overall <b>neb tra</b> ‘something, anything’ is as common as <b>neppyth</b> ‘something, anything’. It also seems that <b>neppyth</b> was stressed on the second syllable, reducing the first syllable to schwa, sometimes written <a>. <b>Neppyth</b> also seems to mean ‘somewhat’ as much as ‘something’. The same does not appear to be true of <b>neb tra</b>. The spelling <b>neppyth</b> does not seem to be found
 anywhere.</font></span></div><div style="margin: 0px; text-align: justify; min-height: 13px;"><font size="2" face="Verdana"><span style="letter-spacing: 0px;"></span><br></font></div><div style="margin: 0px; text-align: justify;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana">Nicholas</font></span></div></div>_______________________________________________<br>Spellyans mailing list<br><a href="mailto:Spellyans@kernowek.net" rel="nofollow" target="_blank" ymailto="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br><a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" rel="nofollow" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br></blockquote></div><br></div></div></div><br>_______________________________________________<br>Spellyans mailing list<br><a href="mailto:Spellyans@kernowek.net" ymailto="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br><a
 href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br><br><br></div> </div> </div>  </div></body></html>