<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">But isn't it true, Nicholas, that over the years, some words change or extend their meaning, sometimes considerably?  English has numerous examples, where a word's use and meaning is rather different from their past ones.  While you are perfectly correct in your historical analysis, we are now aiming for a language to be used for the modern era.<div><br></div><div>Craig</div><div><br></div><div><br></div><div><br><div><div>On 2014 Du 22, at 13:35, Nicholas Williams wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=windows-1252"><div style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;"><font face="Verdana" size="2">In my dictionary for the noun 'taste' I give inter alia <b>blas</b>.</font><div><font face="Verdana" size="2">Under 'to taste' I give, inter alia, *<b>blasa</b>. </font></div><div><font face="Verdana" size="2"><br></font></div><div><font face="Verdana" size="2">How I wish I hadn't cited either! Govy pàn wrug avy comendya onen vëth anodhans!</font></div><div><font face="Verdana" size="2"><br></font></div><div><font face="Verdana" size="2">The noun <i>blas</i> is, as far as I can see, attested once in traditional Cornish and it means 'smell, stench, tang'.</font></div><div><font face="Verdana" size="2"><br></font></div><div><font face="Verdana" size="2">In RD Tiberius the emperor says of Pilate's corpse:</font></div><div><font face="Verdana" size="2"><br></font></div><div><div style="margin: 0px;"><font face="Verdana" size="2"><i>kemereugh corf an drok was vgy ow flerye gans <b>blas</b> yw myligys </i> 'take the body of the scoundrel which is stinking with an accursed stench' RD 2159-61.</font></div></div><div style="margin: 0px;"><font face="Verdana" size="2"><br></font></div><div style="margin: 0px;"><font face="Verdana" size="2">The word *<i>blasa</i> 'to taste' is not attested; it was suggested by Nance on the basis of <i>blas</i> in RD and Welsh and Breton. The only attested word for 'to taste' is <i>tastya</i>, which is well attested, particularly in the context of</font></div><div style="margin: 0px;"><font face="Verdana" size="2">the Fall when Adam and Eve's tasted the forbidden tree.  I have cited all the examples of <i>tastya</i> I can find in <i>Geryow Gwir</i> but I wil,l like the dog in Proverbs 26.11 </font><span style="font-family: Verdana; font-size: small;">(</span><span style="font-family: Verdana; font-size: small; color: rgb(33, 33, 33);">Kepar ha ky ow tewheles dh’y whejans y </span><span style="font-family: Verdana; font-size: small; color: rgb(33, 33, 33);">honen yw an bobba a wrella y folneb an secùnd </span><span style="font-family: Verdana; font-size: small; color: rgb(33, 33, 33);">treveth) quote the examples here again:</span></div><div style="margin: 0px;"><span style="font-family: Verdana; font-size: small; color: rgb(33, 33, 33);"><br></span></div><div style="margin: 0px;"><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0px;"><font size="2" face="Verdana"><i>honna yw ol the vlamye a dorras an avel tek hag a’n dug thy’m the <b>dastye</b></i> ‘she is all to blame who plucked the fine apple and brought it to me to taste’ OM 266-68</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>ty re gam wruk eredy ha re’n dros the vur anken pan russys thotho dybry ha <b>tastye</b> frut a’n wethen</i> ‘you have transgressed indeed and have brought him to great misery when you induced him to eat and to taste the fruit of the tree’ OM 281-84</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>Eff a considras y pehosow compys theworth an wreythan, oll an buddes an barrow, oll an effect, ow <b>tastya</b>, ow gwellas, ow predery</i> ‘He considered his sins complete from the root, all the buds, the boughs, all the effect, tasting, seeing, considering’ TH 8a</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>Judas a ruk <b>tastia</b> corf an arluth</i> ‘Judas tasted the Lord’s body’ SA 65a</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>ef a <b>tastyas</b> kigg an arluth Dew</i> ‘he tasted the flesh of the Lord God’ SA 65a</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>mar pyth y frute hy <b>tastys</b> te a vyth dampnys ractha</i> ‘if its fruit is tasted, you will be damned for it’ CW 377-78</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>me a levar thys eva mar gwreth <b>tastya</b> an frute ma es oma war an wethan maga fure te a vea avell dew es awartha</i> ‘I tell you, Eve, if you taste this fruit which is on the tree, you will be as wise as God who is above’ CW 618-22</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>dew a ornas contrary na theffan <b>tastya</b> henn</i>a ‘God ordained on the contrary that we should not taste that’ CW 630-31</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>genas a peva <b>tastys</b> maga fure te a vea yn pub poynt sure avella</i> ‘if it were tasted by you, you would be in every way as wise as he’ CW 640-42</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>me a ra in pur serten ny allaf ra pell perthy pan vo reys <b>tastya</b> anothy</i> ‘I shall indeed. I cannot long endure, since one has to taste of it’ CW 689-91</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>ha by god nyng es zym dowte tha <b>dastya</b> a</i>[<i>n</i>] <i>keth avall</i> ‘and by God I do not fear to taste the same apple’ CW 705-06</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>mar gwreth <b>tastya</b> anotha eve a drayle thezo tha leas moy eas myllyow a bynsow </i>‘if you do taste of it, it will turn out to you of more value than thousands of pounds’ CW 738-40</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>hay bromas y tho largya mar gwrean <b>tastya</b> an frut na avell dew ny a vea</i> ‘and his promise was generous: if we were to taste of that fruit, we should be like God’ CW 780-82</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>syr war nebas lavarow <b>tast</b> gy part an avallow po ow harenga ty a gyll </i>‘sir, in a word, tas part of the apples or you will lose my love’ CW 830-32</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>hy a dorras an avall teake hag an dros thym tha <b>dastya</b></i> ‘she plucked the fair apple and gave it to me to taste’ CW 879-80</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-align: justify; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>adam na eva pegha ha deffan an tas terry mernans ny wressans <b>tastya</b> </i>‘had Adam and Eve not sinned and broken the Father’s prohibition, they would not have tasted death’ CW 994-97</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>a vs kyek an bestas na na a veast na lodn in beyse ny wressan bythqwath <b>tastya</b> </i>‘hitherto flesh of those animals or of any beast or animal in the world we have not ever tasted’ CW 1470-73</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><i>ny <b>dastyans</b> an payne bras</i> ‘they shall not taste the great torment’ CW 2063.</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><br></font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana">It is apparent that the authentic word in Cornish for 'to taste' is <i>tastya</i>. My question is: how do we say 'a taste', i.e. 'a little, a sample'?</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><br></font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana">Nicholas</font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><br></font></span></div><div style="margin: 0px 0px 0px 42.5px; text-indent: -14.2px;"><span style="letter-spacing: 0.0px"><font size="2" face="Verdana"><br></font></span></div><div><span style="letter-spacing: 0.0px"><br></span></div></div><div><font size="2"><br></font></div><div><br></div><div><br></div></div>_______________________________________________<br>Spellyans mailing list<br><a href="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br>http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net<br></blockquote></div><br></div></body></html>