<div dir="ltr"><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">While going through Middle Welsh poetry today I came across <i>Gwawt Lud y mawr</i>, a somewhat obscure prophetic poem dated to the 11<sup>th</sup>century (?) by Marged Haycock (<i>Llyfr Taliesin: Astudiaethau ar Rai Agweddau, Traethawd PhD</i> (Prifysgol Cymru Aberystwyth, 1983) 468). In this poem there is talk about a starling being brought forth to startle a flock of ravens, which, given the context, may be a figure for the Welsh (i.e. starling) vs. the Vikings (i.e. ravens) (Haycock, <i>Prophecies from the Book of Taliesin </i>(Aberystwyth, 2013) 124).<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">If starlings were a more widespread poetic way to refer to Britons, could it perhaps be that the words uttered by Teudar carry a double meaning: 1) tiny birds that considering their petite size might be crushable under feet, 2) Britons?<u></u><u></u></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">This may be a long shot, however, since there are four to five centuries between the composition of BM and the poem mentioned above and I have no idea whether Britons could be poetically referred to as starlings, and how widespread this usage would have been.</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Thought I'd share this wild train of though with you :)</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif"><br></p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Oll an gwella,</p><p class="MsoNormal" style="margin:0cm 0cm 0.0001pt;font-size:11pt;font-family:Calibri,sans-serif">Linus</p></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2014-12-02 13:46 GMT+00:00 Nicholas Williams <span dir="ltr"><<a href="mailto:njawilliams@gmail.com" target="_blank">njawilliams@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div style="word-wrap:break-word"><font face="Verdana">Thank you for reminding me. One might translate</font><div><i><font face="Verdana">Tru! Te a ve ken tresow</font></i></div><div><font face="Verdana">as 'Alas! You had <b>different</b> ways/customs'.</font></div><span class=""><div><br></div><div><br></div><div><div><div>On 2 Dec 2014, at 08:53, Ray Chubb <<a href="mailto:ray@spyrys.org" target="_blank">ray@spyrys.org</a>> wrote:</div><br><blockquote type="cite"><span style="font-family:Helvetica;font-size:12px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;letter-spacing:normal;line-height:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;float:none;display:inline!important">Have you forgotten, Nicholas, line 3304 in BK where you yourself have translated it as 'traces'?</span></blockquote></div><br></div></span></div><br>_______________________________________________<br>
Spellyans mailing list<br>
<a href="mailto:Spellyans@kernowek.net">Spellyans@kernowek.net</a><br>
<a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>