<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=us-ascii"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;"><font face="Verdana">Congratulations to John Parker for having translated A.A.Milne's classic into Cornish.</font><div><font face="Verdana"><br></font><div><font face="Verdana">I have two questions about the title.</font></div><div><font face="Verdana">1 How do we know that the -nn- in Winni-an-Pou is not pre-occluded? Why is it not to be pronounced Widni an Pou?</font></div><div><font face="Verdana">2 Kesva an Taves Kernewek doesn't mean "Committee, the Cornish Language" but "the Committee of the Cornish Language," similarly Cussel an Tavas Kernuak doesn't mean "Council, the Cornish Language" but "the Council of the Cornish Language" and Holyer an Gof doesn't mean "Holyer, the Smith" but "the Follower of the Smith". How then is Winni-an-Pou the Cornish for Winnie-the-Pooh? Doesn't it more naturally mean "The Winnie of the Pooh?"</font></div><div><font face="Verdana"><br></font></div><div><br></div><div><font face="Verdana">Nicholas</font></div></div></body></html>