<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>So, 'Winni, an Pou', 'Winni Pou' and (perhaps - I notice a number of Welsh books for children use this method, usually in reference to dogs) 'Winni an Pou' are acceptable, but 'Winni-an-Pou' is not.  <br><br>Very good to know, but I still don't know what a Pooh is!<br><br><div><hr id="stopSpelling">From: njawilliams@gmail.com<br>Date: Thu, 6 Aug 2015 11:43:33 +0100<br>To: spellyans@kernowek.net<br>Subject: Re: [Spellyans] "Winni-an-Pou"<br><br><div style=""><span style="letter-spacing:0px;"><font face="Verdana" size="2">Duw an Tas is indeed attested 30 times (incidentally An Tas Duw is as common). Pilat an Justys occurs once. </font></span></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">In both Duw an Tas and Pilat an Justys we must assume that there is an implied comma: Duw, an Tas, Pylat, an Justys to indicate that the second part is in apposition. Parkers title is Winni-an-Pou, with no apposition. Indeed the hyphens proclaim that the name is to be taken as a single entity. </font></span></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">Winnie-an-Pou is syntactically comparable with the following collocations in the texts:</font></span></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">Duw an Nev (du an neff x 3; dew an neff x 3); Savyour an Bs; pobel an bs; tus an bs (x 6); tus an pow; </font></span></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">mab an Jowl; mab an Pla; rewlor an wlas; pobel an wlas; rychyth an bs; pth an bs; flour an bs; cort an mytern; etc., etc. In traditional collocation A+ an + B in almost all cases means the A of the B, Bs A. </font></span></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">The translator of Winnie-the-Pooh could perhaps have considered at least for a moment that his title was ambiguous and might have decided that it was better to translate as Winni Pou (cf. Mytern Faro, Mytern Arthr). One might be tempted to think that the translator did not pause at all, because the notion that Winni-an-Pou was ambiguous did not occur to him. </font></span></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">This blind spot reminds me of *Yowann *an Besydhyer for John the Baptist in the Kesvas New Testament in Cornish. Traditional Cornish never used Jowan *an *Besydhyor. The attested term is (Sen) Jowan Baptyst: sen iowen baptyst BM 4450; S. Johan baptist TH 8; S Johan baptist TH 39a; Jowan baptist TH 43a. </font></span></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">Duw an Tas is attested and therefore Winni an Pou is perhaps allowable (though Winni-an-Pou is not). </font></span></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style=""><span style="letter-spacing:0.0px;"><font face="Verdana" size="2">The inability of writers of Cornish to understand this simple aspect of Cornish (and indeed Celtic) syntax, has led to such solecisms as Lyver *an Pymp Marthus Seleven for Lyver Pymp Marthus Seleven; *an Eglos Sen Pyran for Eglos Pyran Sans; Steren *an Kolyn Kernow Steren the Cornish Puppy, (for Steren, an Kolyn a Gernow) and *berdh nowydh an yeth new language bards for berdh nowydh an yeth or berdh nowydh in yeth or berdh nowydh dre apposyans in yeth. </font></span></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style="min-height:14px;"><font face="Verdana" size="2"><span style="letter-spacing:0.0px;"></span><br></font></div><div style=""><span style="letter-spacing:0px;"><font face="Verdana" size="2">Nicholas</font></span></div><div style="font-size:11px;font-family:JansonText;"><span style="letter-spacing:0.0px;"><br></span></div><div><div>On 6 Aug 2015, at 08:38, harry hawkey <<a href="mailto:bendyfrog@live.com">bendyfrog@live.com</a>> wrote:</div><br class="ecxApple-interchange-newline"><blockquote><span style="font-family:Calibri;font-size:16px;font-style:normal;font-variant:normal;font-weight:normal;letter-spacing:normal;line-height:normal;text-align:start;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px;display:inline !important;">And also, I believe the phrase 'duw an tas' ('God the Father', I assume) occurs at least twenty times in the texts in various spellings.  If I'm correct, surely it must also be okay for 'Wynni an Pou' as well?</span></blockquote></div><br><br>_______________________________________________
Spellyans mailing list
Spellyans@kernowek.net
http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</div>                                           </div></body>
</html>