<html><head></head><body><div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;"><div>
<div><em>Tarosvan </em>would seem to be a useful translation for 'ghost' in this context.</div>

<div>
<p style="margin:0cm;margin-top:0.400cm;margin-left:0.300cm"><span class="lex_Example">phantasma: tarnutuan</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">[Vocabularium Cornicum: 491]</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.400cm;margin-left:0.300cm"><span class="lex_Example">"a das yntre the thewle | my a gymmyn ou ene | guythe ef rag tarofvan"</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:0.600cm"><span class="lex_GlossEnglish">'Oh God, into Thy hands I commend my spirit; preserve it from fear'</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">[Origo Mundi: 2362-4]</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.400cm;margin-left:0.300cm"><span class="lex_Example">" tarosfan a thue deffry | war tus vas pan vons yn chy | haga darasow degeys"</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:0.600cm"><span class="lex_GlossEnglish">'A phantom will indeed come upon good people, when they are in the house, and their doors shut'</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">[Resurrexio Domini: 1450-2]</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.400cm;margin-left:0.300cm"><span class="lex_Example">"the kyns sur na rych na guan awos peth me ny socra rag nyns yu mas tarosvan ha pur sempel the cara"</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:0.600cm"><span class="lex_GlossEnglish">'I will help neither rich nor poor any sooner for the sake of wealth; because it is nothing other than an illusion and very foolish to care for'</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">[Ton 1504: 2564-7]</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.400cm;margin-left:0.300cm"><span class="lex_Example">"ema plenty a wolow | py tarsvan dewolow | a Drothe ge deith ha nos"</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:0.600cm"><span class="lex_GlossEnglish">'There is plenty of light or apparitions of devils about him day and night'</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">[Bewnans Ke: 499-502]</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.400cm;margin-left:0.300cm"><span class="lex_Example">"an bys fals hay worsvan | me run nahas"</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:0.600cm"><span class="lex_GlossEnglish">'The false world and its illusion, I renounced them'</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">[Bewnans Ke: 596-7]</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"> </p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">Ol an gwella,</span></p>

<p style="margin:0cm;margin-top:0.000cm;margin-left:1.100cm"><span class="lex_ExampleReference">Jon</span></p>
</div>

<div> 
<div name="quote" style="margin:10px 5px 5px 10px; padding: 10px 0 10px 10px; border-left:2px solid #C3D9E5; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;">
<div style="margin:0 0 10px 0;"><b>Sent:</b> Thursday, December 17, 2015 at 4:54 PM<br/>
<b>From:</b> "Eddie Climo" <eddie_climo@yahoo.co.uk><br/>
<b>To:</b> "Standard Cornish discussion list" <spellyans@kernowek.net><br/>
<b>Subject:</b> Re: [Spellyans] Translation challenge.</div>

<div name="quoted-content">In Ray Chubb's superb UCR translation, 'Carol Nadelek / A Christmas Carol, (Gwask an Orlewen, 2011; 2nd rev'd edn. 2015), he uses 'sperys' for the three Xmas spirits.<br/>
<br/>
However, where Dickens Uses 'ghost,' he render it 'tarosvan,' as with the first spirit (an kensa sperys), who identifies himself as the Ghost of Christmas Past, 'Tarosvan Nadelek ues Passyes.'<br/>
<br/>
Ray took great pains to keep his translation faithful to the flavour and register of Dickens' original text, and I agree with his choice of words in this context.<br/>
<br/>
Eddie Climo<br/>
<br/>
> On 2015 Kev 17, at 16:17, Craig Weatherhill <craig@agantavas.org> wrote:<br/>
><br/>
> They are, but although Scrooge is put through the mill by them, it's for a benign purpose.<br/>
> If not <bucka gwydn>, then maybe tarosvan?<br/>
><br/>
> Craig<br/>
><br/>
><br/>
><br/>
><br/>
><br/>
>> On 2015 Kev 17, at 16:13, Michael Everson wrote:<br/>
>><br/>
>>> On 17 Dec 2015, at 16:10, Craig Weatherhill <craig@agantavas.org> wrote:<br/>
>>><br/>
>>> Not so, Nicholas - Bucka gwydn is benign.<br/>
>><br/>
>> Mayhap, but Dickens�f shades are more spirits than other sort of mythological creatures.<br/>
>><br/>
>> Michael Everson * <a href="http://www.evertype.com/" target="_blank">http://www.evertype.com/</a><br/>
>><br/>
>><br/>
>> _______________________________________________<br/>
>> Spellyans mailing list<br/>
>> Spellyans@kernowek.net<br/>
>> <a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br/>
><br/>
><br/>
> _______________________________________________<br/>
> Spellyans mailing list<br/>
> Spellyans@kernowek.net<br/>
> <a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a><br/>
<br/>
_______________________________________________<br/>
Spellyans mailing list<br/>
Spellyans@kernowek.net<br/>
<a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a></div>
</div>
</div>
</div></div></body></html>