<html><head></head><body><div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;"><div>
<div>In Morton Nance and Smith's (1934), <em>An English-Cornish Dictionary</em>, we find "at, pr. yn; orth; dhe2". The 1934 dictionary was partly achieved by putting Jago's (1887) <em>An English-Cornish Dictionary</em> into Unified Cornish spelling. However Jago (1887) writes, "AT. Worth, orth, ord. W.; bez, tâm. P.; yn, N. Yn pup termyn, at all times, R.D. 1040." So dhe = 'at' is not from Jago. Morton Nance and Smith would have found that <u>dhe </u>can be translated as 'at' in examples such as</div>

<div style="margin-left: 40px;">"the pen try deyth" [Passio Domini: 1756] 'at the end of three days'<br/>
"Pẏ ᵹotha dhẏz bɐz dhyz levar" [Lhuyd 1707: 250b] 'When you ought to be at your Book.'</div>

<div>Hence their entry in the 1934 dictionary. In these examples, 'at' translates <u>dhe</u>, but does not indicate place.</div>

<div>Jon</div>

<div> 
<div name="quote" style="margin:10px 5px 5px 10px; padding: 10px 0 10px 10px; border-left:2px solid #C3D9E5; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;">
<div style="margin:0 0 10px 0;"><b>Sent:</b> Thursday, August 11, 2016 at 12:28 PM<br/>
<b>From:</b> "Nicholas Williams" <njawilliams@gmail.com><br/>
<b>To:</b> "Standard Cornish discussion list" <spellyans@kernowek.net><br/>
<b>Subject:</b> Re: [Spellyans] dhe</div>

<div name="quoted-content">
<div>
<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>In many cases <i>orth</i>, <i>worth</i> is the preposition to be used in Cornish:</span></div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"><i style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;">hag </i><b style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;"><i>worth</i></b><i style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;"> post fast an colmas </i><span style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;">‘and at a post they bound him fast’ PA 130b</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>aga meyn </i><b><i>orth</i></b><i> Ihesus a omgame</i> ‘their mouths they distorted at Jesus’ PA 196b</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>Ha spycis leas ehen ef a worras yn y veth ze gryst a bub tenewen hag a zyghow hag a gleth </i><b><i>worth</i></b><i> y dreys ha </i><b><i>worth</i></b><i> y ben</i> ‘And spices, many kinds, he placed in his tomb on both sides of Christ and to the right and the left at his feet and at his head’ PA 236</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i><b>worth</b> an post yn le may ma y gelmy fast why a wra</i> ‘at the post where he is you shall bind him fast’ PC 2058-60</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>pesaf y weth may fy gynef </i><b><i>orth</i></b><i> ow dyweth</i> ‘I pray also that you be with me at my end’ RD 836-37</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>war an meneth dyogel hag </i><b><i>orth</i></b><i> an ryuer surly a josselyne</i> ‘on the mountain indeed and at the river of Josseline surely’ BM 1140-42.</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>As for your sample phrases, I should translate them as follows:</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>at the end of the runway > <b><i>orth</i></b><i> dyweth an hens tira</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>at the corner of the street > <b><i>orth</i></b><i> cornel an strêt</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>go in at the side door > <i>kewgh ajy </i><b><i>der</i></b><i> an daras tenewen</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>change at Crewe > <i>chaunjyowgh tren </i><b><i>in</i></b><i> Crewe</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>arrive at the airport > <i>drehedhes an airborth</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>at the roundabout take the third exit > <b><i>orth</i></b><i> an trogelgh kemerowgh an tressa fordh in mes.</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;text-align: justify;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>None of this explains, however, my original question: where did Unified Cornish <i>dhe</i> = at come from?</span></div>

<div> </div>

<div>
<blockquote>
<div>On 11 Aug 2016, at 09:32, Jon Mills <<a href="j.mills@email.com" target="_parent">j.mills@email.com</a>> wrote:</div>
 

<div><span style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;font-style: normal;font-weight: normal;letter-spacing: normal;text-indent: 0.0px;text-transform: none;white-space: normal;word-spacing: 0.0px;float: none;display: inline;">"at the end of the runway", "at the corner of the street", "go in at the side door", "change at Crewe", "arrive at the airport", "at the roundabout take the third exit". How then should 'at' be translated into Cornish?</span></div>
</blockquote>
</div>
<br/>
_______________________________________________ Spellyans mailing list Spellyans@kernowek.net <a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a></div>
</div>
</div>
</div>
</div></div></body></html>