<html><head></head><body><div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;"><div>
<div>Sometimes English 'at' does not equate with 'near' or 'close to'. Sometimes 'at' indicates the precise point in space where something is: "at the end of the runway", "at the corner of the street", "go in at the side door", "change at Crewe", "arrive at the airport", "at the roundabout take the third exit". How then should 'at' be translated into Cornish?</div>

<div>Jon</div>

<div> 
<div name="quote" style="margin:10px 5px 5px 10px; padding: 10px 0 10px 10px; border-left:2px solid #C3D9E5; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;">
<div style="margin:0 0 10px 0;"><b>Sent:</b> Wednesday, August 10, 2016 at 3:58 PM<br/>
<b>From:</b> "Nicholas Williams" <njawilliams@gmail.com><br/>
<b>To:</b> "Standard Cornish discussion list" <spellyans@kernowek.net><br/>
<b>Subject:</b> Re: [Spellyans] dhe</div>

<div name="quoted-content">
<div><span style="font-size: 14.0px;"><font face="Verdana">Exactly. In none of the instances cited by you does <b>dhe</b> mean “at” with reference to a place.</font></span>

<div><span style="font-size: 14.0px;"><font face="Verdana">If “at” means “near” rathr than actually in a place, then <b>ryb</b> is used:</font></span></div>

<div> </div>

<div>
<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"><span style="font-size: 14.0px;"><font face="Verdana">yma purguir meryasek devethys oma then pov <b>ryb pontelyne</b> eredy BM 1945-47</font></span></div>
</div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;">
<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"><span style="font-size: 14.0px;"><font face="Verdana">Omma me re fundyas plas <b>ryb maria a cambron </b>BM 990-91</font></span></div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;">
<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"><span style="font-size: 14.0px;"><font face="Verdana">In kernov me ambeth chy <b>ryb maria a cambron</b> BM 4293-94.</font></span></div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"><span style="font-size: 14.0px;"><font face="Verdana">Where does dhe = “at” come from?</font></span></div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;"><span style="font-size: 14.0px;"><font face="Verdana">Nicholas</font></span></div>
</div>
</div>

<div> </div>

<div> 
<div>
<blockquote>
<div>On 10 Aug 2016, at 15:38, Jon Mills <<a href="j.mills@email.com" target="_parent">j.mills@email.com</a>> wrote:</div>
 

<div>
<div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;font-style: normal;font-weight: normal;letter-spacing: normal;text-indent: 0.0px;text-transform: none;white-space: normal;word-spacing: 0.0px;">
<div>When denoting place,<span class="Apple-converted-space"> </span><u>dhe<span class="Apple-converted-space"> </span></u>is translated 'to', i.e. expressing motion directed towards.</div>

<div style="margin-left: 40.0px;">"as dreus the iersulam" [Origo Mundi: 1933] 'Let them bring them to Jerusalem'<br/>
"the venitens mannaf moys" [Ton 1504: 2863] 'I will go to Vannes'<br/>
"Na rug Du dynvyn y chyff apostill pedyr the rome" [Tregear Homilies: 46a] 'Did not God send his chief apostle Peter to Rome?'<br/>
"Pes myllder eus alemma de Londres?" [Boorde] 'How many miles is it to London?'<br/>
"Leben pove Jesus gennez en Bethalem a Judeah en dethyow Herod an matern a reeg doaze teeze veer thor an Est tha Jerusalem" [Kereve: Mathhew 2.1] 'Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem'<br/>
"Mee rese mos tha Loundres mes a thor[n]ow" [Bilbao MS.] 'I must go to London unexpectedly'<br/>
"τheτh huẏr, and τheτh hor" [Lhuyd 1707: 232a] 'To thy Sister'</div>
<u>Dhe<span class="Apple-converted-space"> </span></u>can be translated 'at' with certain time expressions.</div>

<div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;font-style: normal;font-weight: normal;letter-spacing: normal;text-indent: 0.0px;text-transform: none;white-space: normal;word-spacing: 0.0px;margin-left: 40.0px;">"the pen try deyth" [Passio Domini: 1756] 'at the end of three days'</div>

<div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;font-style: normal;font-weight: normal;letter-spacing: normal;text-indent: 0.0px;text-transform: none;white-space: normal;word-spacing: 0.0px;"><u>Dhe<span class="Apple-converted-space"> </span></u>can be translated 'at' with certain other colligations.</div>

<div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;font-style: normal;font-weight: normal;letter-spacing: normal;text-indent: 0.0px;text-transform: none;white-space: normal;word-spacing: 0.0px;margin-left: 40.0px;">
<div>"Pẏ ᵹotha dhẏz bɐz dhyz levar" [Lhuyd 1707: 250b] 'When you ought to be at your Book.'</div>
</div>

<div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;font-style: normal;font-weight: normal;letter-spacing: normal;text-indent: 0.0px;text-transform: none;white-space: normal;word-spacing: 0.0px;">
<div><u>Dhe<span class="Apple-converted-space"> </span></u>also frequently precedes the verbal noun where English uses the verbal partical 'to', as in "the dysputye worth ihesu" [Passio Domini: 1650] 'to argue with Jesus'.</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
_______________________________________________ Spellyans mailing list Spellyans@kernowek.net <a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a></div>
</div>
</div>
</div>
</div></div></body></html>