<html><head></head><body><div style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;"><div>
<div>I had already considered <u>orth</u>. However I did not find entirely satisfactory examples where <u>orth </u>unambiguously indicates a specific point in space. The example that you give, "worth y dreys ha worth y ben" [PA 236] does, however, seem to satisfy this particular sense of 'at'. </div>

<div>In these examples, <u>orth </u>would be more usually translated 'to a/the post'. 'Tied to a post' (i.e. attached to a post by tying. 'To a post' is the Indirect Compliment of the verb) and 'tied at a post' (i.e. the post was the location where the tying took place. 'At a post' is a Locative Adjunct) do not, to me, mean the same thing.</div>

<div style="margin-left: 40px;">"hag worth post fast an colmas" [PA 130b] ‘and to a post they bound him fast’ <br/>
"worth an post yn le may ma y gelmy fast why a wra" [PC 2058-60] ‘to the post where he is you shall bind him fast’ </div>

<div>In this example, <u>orth </u>can translate 'at' but with the particular sense 'towards'.</div>

<div style="margin-left: 40px;">"aga meyn orth Ihesus a omgame" [PA 196b] ‘their mouths they distorted at Jesus’ </div>

<div>In this example, <u>orth </u>does not denote place.</div>

<div style="margin-left: 40px;">"pesaf y weth may fy gynef orth ow dyweth" [RD 836-37] ‘I pray also that you be with me at my end’ </div>

<div>In this example, <u>orth </u>could be translated with 'by' or 'near'.</div>

<div style="margin-left: 40px;">"omma sur ryb an castel | gelwys pontelyne defry | war an meneth dyogel | hag orth an ryver surly | a josselyne | chapel guthel me a vyn" [BM 1138-1143]<br/>
'Indeed here, next to the castle called Pontivy, upon the hill, and by the river | of Josselin, I will build a chapel.</div>

<div>Jon
<div name="quote" style="margin:10px 5px 5px 10px; padding: 10px 0 10px 10px; border-left:2px solid #C3D9E5; word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;">
<div style="margin:0 0 10px 0;"><b>Sent:</b> Thursday, August 11, 2016 at 12:28 PM<br/>
<b>From:</b> "Nicholas Williams" <njawilliams@gmail.com><br/>
<b>To:</b> "Standard Cornish discussion list" <spellyans@kernowek.net><br/>
<b>Subject:</b> Re: [Spellyans] dhe</div>

<div name="quoted-content">
<div>
<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>In many cases <i>orth</i>, <i>worth</i> is the preposition to be used in Cornish:</span></div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"><i style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;">hag </i><b style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;"><i>worth</i></b><i style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;"> post fast an colmas </i><span style="text-align: justify;text-indent: -14.2px;">‘and at a post they bound him fast’ PA 130b</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>aga meyn </i><b><i>orth</i></b><i> Ihesus a omgame</i> ‘their mouths they distorted at Jesus’ PA 196b</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>Ha spycis leas ehen ef a worras yn y veth ze gryst a bub tenewen hag a zyghow hag a gleth </i><b><i>worth</i></b><i> y dreys ha </i><b><i>worth</i></b><i> y ben</i> ‘And spices, many kinds, he placed in his tomb on both sides of Christ and to the right and the left at his feet and at his head’ PA 236</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i><b>worth</b> an post yn le may ma y gelmy fast why a wra</i> ‘at the post where he is you shall bind him fast’ PC 2058-60</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>pesaf y weth may fy gynef </i><b><i>orth</i></b><i> ow dyweth</i> ‘I pray also that you be with me at my end’ RD 836-37</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span><i>war an meneth dyogel hag </i><b><i>orth</i></b><i> an ryuer surly a josselyne</i> ‘on the mountain indeed and at the river of Josseline surely’ BM 1140-42.</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>As for your sample phrases, I should translate them as follows:</span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>at the end of the runway > <b><i>orth</i></b><i> dyweth an hens tira</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>at the corner of the street > <b><i>orth</i></b><i> cornel an strêt</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>go in at the side door > <i>kewgh ajy </i><b><i>der</i></b><i> an daras tenewen</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>change at Crewe > <i>chaunjyowgh tren </i><b><i>in</i></b><i> Crewe</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>arrive at the airport > <i>drehedhes an airborth</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>at the roundabout take the third exit > <b><i>orth</i></b><i> an trogelgh kemerowgh an tressa fordh in mes.</i></span></div>

<div style="margin: 0.0px 0.0px 0.0px 14.2px;text-align: justify;text-indent: -14.2px;line-height: normal;font-family: Verdana;min-height: 15.0px;"> </div>

<div style="margin: 0.0px;text-align: justify;line-height: normal;font-family: Verdana;"><span>None of this explains, however, my original question: where did Unified Cornish <i>dhe</i> = at come from?</span></div>

<div> </div>

<div>
<blockquote>
<div>On 11 Aug 2016, at 09:32, Jon Mills <<a href="j.mills@email.com" target="_parent">j.mills@email.com</a>> wrote:</div>
 

<div><span style="font-family: Verdana;font-size: 12.0px;font-style: normal;font-weight: normal;letter-spacing: normal;text-indent: 0.0px;text-transform: none;white-space: normal;word-spacing: 0.0px;float: none;display: inline;">"at the end of the runway", "at the corner of the street", "go in at the side door", "change at Crewe", "arrive at the airport", "at the roundabout take the third exit". How then should 'at' be translated into Cornish?</span></div>
</blockquote>
</div>
<br/>
_______________________________________________ Spellyans mailing list Spellyans@kernowek.net <a href="http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net" target="_blank">http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net</a></div>
</div>
</div>
</div>
</div></div></body></html>