[Spellyans] Jazz > loan words?
Craig Weatherhill
weatherhill at freenet.co.uk
Sat Jul 5 22:24:38 BST 2008
Mezzo-soprano is a borrowing from Italian that has entered most
languages without altering the Italian spelling. If you like, it is now
an international phrase. I would suggest that we follow suit and not
alter the Italian spelling.
Craig
John Sheridan wrote:
>
> *Eddie Climo /<eddie_climo at yahoo.co.uk>/* wrote:
>
>
>
> In Nicholas's dictionary, there's another loan containing <-zz->:
>> E. mezzo-soprano = UCR metsô-soprano
> I'd suggest that this is acceptable, as well as <mezzo-soprano>
> with or without italicisation. This lexical item is just one of a
> very large number of technical terms in music which are used in
> English (and elsewhere) with no respelling. ...
> Thus, the words listed above all instantly become acceptable in
> Cornish when written as follows:
>> /Mezza, Mezzo, Mezzo Carattere, Mezzo-Staccato, Mezzo-fort/e.
>>
>> 'Mezza', 'Mezzo', 'Mezzo Carattere', 'Mezzo-Staccato', 'Mezzo-forte'.
>>
>>
>>
>
>
> As a musician and former academic, I can tell you that academic style
> guides for English, at least here in the States, would not require one
> to italicize or enclose foreign-language musical terms in quotes. I
> think this thread is veering off from spelling rules to rules of style
> -- an interesting topic for Cornish in its own right. But personally,
> I would find it odd if all borrowings into Cornish were respelled
> phonetically, and am not sure why they should be.
>
>
>
> Oll an gwella,
>
> -John
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>
More information about the Spellyans
mailing list