[Spellyans] Jazz > loan words?

Craig Weatherhill weatherhill at freenet.co.uk
Sat Jul 5 22:24:38 BST 2008


Mezzo-soprano is a borrowing from Italian that has entered most 
languages without altering the Italian spelling.  If you like, it is now 
an international phrase.  I would suggest that we follow suit and not 
alter the Italian spelling.

Craig


John Sheridan wrote:
>
> *Eddie Climo /<eddie_climo at yahoo.co.uk>/* wrote:
>
>  
>
>     In Nicholas's dictionary, there's another loan containing <-zz->:
>>     E. mezzo-soprano = UCR metsô-soprano
>     I'd suggest that this is acceptable, as well as <mezzo-soprano>
>     with or without italicisation. This lexical item is just one of a
>     very large number of technical terms in music which are used in
>     English (and elsewhere) with no respelling. ...
>     Thus, the words listed above all instantly become acceptable in
>     Cornish when written as follows:
>>     /Mezza, Mezzo, Mezzo Carattere, Mezzo-Staccato, Mezzo-fort/e.
>>
>>     'Mezza', 'Mezzo', 'Mezzo Carattere', 'Mezzo-Staccato', 'Mezzo-forte'.
>>
>>      
>>
>  
>
> As a musician and former academic, I can tell you that academic style 
> guides for English, at least here in the States, would not require one 
> to italicize or enclose foreign-language musical terms in quotes.   I 
> think this thread is veering off from spelling rules to rules of style 
> -- an interesting topic for Cornish in its own right.  But personally, 
> I would find it odd if all borrowings into Cornish were respelled 
> phonetically, and am not sure why they should be.
>
>  
>
> Oll an gwella,
>
> -John
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> http://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
>   





More information about the Spellyans mailing list