rcr_young at yahoo.co.uk
Mon Aug 16 14:31:26 BST 2010
Thank you Eddie!
Although I am sorry, I really didn't mean to trouble you (I appreciate this
thread is for Kernowek Standard) - my point was meant as a joke. As you clearly
know, these terms in Welsh are extremely fractured, convoluted & conflated.
Indeed the same seems to be the case in English too with words like marrow,
courgette & zucchini all describing the exact same species, the latter two
describing the same premature fruit before seed development. Of course a marrow
then, is a sub-set of summer squash (which Welsh seems to have no specific word
for, but which could easily be described with 'pwmpen haf' - yet which
unfortunately still conflates Cucurbita pepo with Cucurbita maxima). It makes
Welsh very difficult when needing taxonomically exact vocabulary in this area.
I think many of the pitfalls here stem from general levels of
misunderstandings between both taxonomically distinct species (Cucurbita maxima
cross breeds with other cucurbitae which gives rise to the 'Cucurbita mixta'
species) - & various harvesting times for various uses - as well as terms used
more generically as collective nouns.
e.g. The term 'gourd' frequently denotes any member of the whole cucurbitaceae
family. Does Cornish have a term for 'cucurbitaceae' or 'gourde family'?
That Welsh makes no real distinction between a squash and a pumpkin (or a squash
and a gourde) - conflates its word 'squash' with Winter squash. Which is where
Welsh speakers normally just resort to English, I'm afraid. ...As with the
loanword for gherkin in the Geiriadur yr Academi Gymraeg - gercyn(-au) m.
Also Nicholas is right of course - the term 'cicaion' (-au) m. used in the Welsh
bible doesn't relate to any member of the gourd family at all - but to something
else. (I had assumed that was a reference to the Old World gourd; the
calabash/calabaza ('bottle gourd' - Lagenaria siceraria), anciently domesticated
and used to make water carriers with though!)
I've attached a PDF of the most common horticultural species of plant, arranged
in order of their relatedness to other species. I imagine it might be useful to
any lexicographer. (The section relevant to the gourd family is on page 4.)
Oll an gwella,
From: Eddie Climo <eddie_climo at yahoo.co.uk>
To: Standard Cornish discussion list <spellyans at kernowek.net>
Sent: Mon, 16 August, 2010 13:33:04
Subject: Re: [Spellyans] Cucumber
On 16 Est 2010, at 11:03, Ceri Young wrote:
While you're at it, could you please settle the word 'cucumber' for the Welsh
language too please! ;o)
>...With added brownie points if you could establish a formal Welsh translation
>for summer squash (including a specific term for marrow & courgette (i.e.
>a premature marrow)) & winter squash (including a specific term for 'gourde')!
Here's a few gleaning from some Welsh and Cornish dictionaries which be helpful:
The 'Geiriadur Mawr' (1981) offers us nothing for 'squash', but has:
cucumber. cucumer, ciwcymber
vegetable marrow, pumpkin. pwmpen
Spurrell-Anwyl (1932) has:
cucumber. y chwerwddwfr, chwerwdhyfrlys, cucumer
gourd. cicaion, pompiwn
pumpkin. pwmpa, pompiwn
vegetable marrow. pwmpen, pompiwn
Neither of them offer anything for 'gherkin' other than a description (math o
gucumer i'w biclo)
However, the concise Geiriadur Prifysgol (free download as searchable PDFs
from http://www.aber.ac.uk/~gpcwww/gpc_pdfs.htm) also offers the following:
gourd: goldyn, gordyn, gowrd
gourd, pumpkin. gwrd
vegertable marrows. llysfer (plural only, seemingly)
pumpkin. pomcin, pymcin, pwmcin
squash (but not the vegetable meaning). sgwash, sgwosh
The GPC also has:
cicaion. Biblical plant or tree, probably Palma Christi or gourd (1588)
As for Cornish, Nance gives us:
pompyon. vegetable marrow, pumpkin, gourd (marked as an adapted word. W., M.E.)
…while Williams (2006) has:
cucumber. cucumys. cucumber
gourd, squash, vegetable marrow, pumpkin. pompyon
I'd suggest Cornish *pompyonyk for 'courgette', and *gord, *gurd (with long -u-)
or even *gourdfor E. 'gourd'.
Is there any reason Welsh should not do as Cornish has and have newly coined
diminutive of some of the existing words to denote the smaller members of the
cucumber family: the gherkin and courgette?
Just so us Brythons don't start feeling linguistically inferior, it appears a
similar confusion exists in the English nomenclature of some of these brutes as
well. Note that, as usual, the article allows you to see what some other
European languages have done with their naming as well:
Eddie Foirbeis Climo
- -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- - -- -
Dres ethom akennow byner re bo lyeshes
Accenti non multiplicandi praeter necessitatem
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Utilitarian Flora.pdf
Size: 146343 bytes
Desc: not available
More information about the Spellyans