[Spellyans] Thank you
njawilliams at gmail.com
Thu Jul 21 15:16:13 BST 2011
I should prefer the imperfect there, not the preterite. I should say Jamys,
a wre y vroder gwary rag Kernow...
The idiom with a neb 'of whom' is an anglicism, and does not look Cornish at
all. I don't think I have ever seen anything comparable in traditional
On Thu, Jul 21, 2011 at 2:55 PM, Mina Dresser <kernuack at aol.com> wrote:
> Have been away for quite a while but in case I rarely if ever contribute
> to your interesting debates. However with regard to <whose> etc. i learned
> that to translate for example "James whose brother played for
> Cornwall......" one would write "Jammes a neb an broder rig gwari rag
> Kernow ......" Disregarding my modern Cornish spelling which is now
> defunct, can Nicholas or anyone give an opinion please. most grateful. Mina
> -----Original Message-----
> From: Eddie Climo <eddie_climo at yahoo.co.uk>
> To: Standard Cornish discussion list <spellyans at kernowek.net>
> Sent: Thu, 21 Jul 2011 14:09
> Subject: Re: [Spellyans] Thank you
> That's interesting. Do you parse <grasse> as the plural of 'gras'? If so, would
> it correspond to UCR 'grassow'?
> On 2011 Gor 21, at 14:04, Nicholas Williams wrote:
> > Neither Grassa dhywgh nor Grassa dhis is attested in the texts.
> > We do, however, find the following:
> > grasse the meryasek wek 'thanks to dear Meriasek' BM 749
> > grasse the crist yth oys sav 'thanks to Christ, you are healed' BM 1854
> > grasse the crist a galloys 'thanks to Christ of power' BM 4244
> > So grassa dhis/dhywgh is not unwarranted.
> Spellyans mailing listSpellyans at kernowek.nethttp://kernowek.net/mailman/listinfo/spellyans_kernowek.net
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Spellyans