[Spellyans] The Cornish for 'cousin'

Nicholas Williams njawilliams at gmail.com
Thu Jul 24 11:53:46 BST 2014

In Cornish, however, it never means 'taste'. The only word for 'taste, savour' is Lhuyd's sauarn AB: 105c.
The only word for 'to taste' is tastya, which is attested no fewer than 18 times. Tastya is well attested
largely because of the narrative of the fall in OM and CW where Eve and Adam taste the forbidden fruit.
Given the prevalence of tastya, it is a mystery to me why Nance should have preferred the unattested borrowing
Nance and later revivalists seem to have had no difficulties with ancombra 'to trouble', assoylya 'to resolve', crùllya 'to curl', dyghtya 'to treat',
gordhya 'to worship', gwedhra 'to wither', gwetyas 'to hope', mellya 'to interfere', sconya 'to refuse', sewya 'to follow', sordya 'to rise up'
and trailya 'to turn', yet all those verbs are borrowed from English.
Presumably because they are not obviously borrowings. 
Is is wise, I wonder, to select one's lexicon on the basis of ignorance? 

Nance based much of the orthography and accidence of UC on the language of Pascon agan Arluth, the earliest long text to survive.
Curiously PA contains a high proportion of borrowings from English, e.g. acordya 'to agree', blâmya 'to blame',
comfortya 'to comfort', convyctya 'to convict', dampnya 'to condemn', decêvya 'to deceive', desîrya 'to desire', droppya 'to drop', dyscomfortya 'to discomfort', 
grauntya 'to grant', grêvya 'to grieve', gwarnya 'to warn', jùjya 'to judge', onora 'to honour', praisya 'to praise', rebukya 'to rebuke', scolkya 'to skulk', scorjya 'to sourge', scornya 'to scorn', shakya 'to shake, sopya 'to sup', spêdya 'to succeed', strîvya 'to strive', temptya 'to tempt', tackya 'to nail', tormentya 'to pain', tùchya 'to touch' — to say nothing of the borrowed nouns,
bason 'bason', box 'box, blow', box 'box, receptacle', cheryta 'charity', coveytys 'covetousness', dyscypyl 'disciple', gloteny 'gluttorny', payment 'payment', pryns 'prince', pryson 'prison', rêson 'reason', servys 'service', torment 'torment', traison 'treason', traitour 'traitor'.

In the light of all these borrowings, and many more in PA and the other texts, it is difficult to see why Nance and his followers have been so reluctant to employ
attested borrowing from English in use in traditional Cornish, but have been quite happy to use borrowings from Breton and Welsh that cannot be shown ever to have been part of the Cornish lexicon. Kenderow and *kenytherow are possible examples.


On 24 Jul 2014, at 11:08, Hewitt, Stephen <s.hewitt at unesco.org> wrote:

> Blas also means ‘stink’ in Gwened (Vannetais) Breton J

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://kernowek.net/pipermail/spellyans_kernowek.net/attachments/20140724/f1c58139/attachment-0001.html>

More information about the Spellyans mailing list