[Spellyans] Translation challenge.
craig at agantavas.org
Thu Dec 17 13:40:50 GMT 2015
We also have:
bucka du: malevolent ghost (dial. "bucca-boo")
bucka gwydn: benign ghost (dial. "bucca-gwidden)
tarosvan: ghost, phantom, spectre
On 2015 Kev 17, at 12:49, Nicholas Williams wrote:
> In Cornish unreal conditions are constructed similarly whether they refer to past or future time. As a result the English clause 'if you were not to have been going to change your ways’ can be simplified slightly. Spyrys is used for both ‘ghost’ and ‘spirit’, which means that a near synonym must be found for one or other of them. The ‘Future Imperfect Conditional’ is an unknown and indeed impossible grammatical category. It is best, I think, to translate it word for word, even if the translation doesn’t make much sense.
> êwna dha/agas fordhow is the attested phrase for ‘to mend your ways’:
> Gwra ouna guz furu
> Hithow po avorou
> Ha why el boz dean da whath (WGwavas)
> I should render the whole fairly literally as:
> “Me yw an Spyrys a Nadelyk Devedhek Amperfeth Ambosek,” yn medh an vesyon. “Yth esof ow try nowodhow dhis a’n pÿth a via ow mos dhe wharvos, na ve te dhe acordya dhe êwna dha fordhow.”
> Though I should prefer:
> “Me yw an Spyrys a Nadelyk Devedhek Amperfeth Ambosek,” yn medh an vesyon. “Yth esof ow try nowodhow dhis a’n pÿth a vynsa wharvos, na ve te dhe vos parys dhe êwna dha fordhow.”
>> On 17 Dec 2015, at 09:04, Jon Mills <j.mills at email.com> wrote:
>> Who can translate the following.
>> I am the Ghost of Christmas Future Imperfect Conditional, said the Spirit. I bring news of what would have been going to happen, if you were not to have been going to change your ways.
>> Ol an gwella,
>> Spellyans mailing list
>> Spellyans at kernowek.net
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Spellyans