[Spellyans] [Agantavas] "Winni-an-Pou"
njawilliams at gmail.com
Tue Aug 4 17:02:55 BST 2015
On 4 Aug 2015, at 16:57, Clive Baker <clive.baker at gmail.com> wrote:
> two excellent points Nicholas... the second has crossed my mind on numerous occasions... so how do we solve it?
> perhaps Winni a'n Pou?... or just Winni, an Pou?
> it reminds me of a feeble joke I once encountered... that Winnie the Poo and Attilla the Hun must have been related, because they both had the same middle name!
> on that point I will return to sleep!
The joke was in Intolerable Cruelty (George Clooney and Catherine Zeta-Jones): Attila the Hun, Henry the Eighth and Ivan the Terrible. Same middle name.
For Winnie the Pooh I would say Wyny Pou or Wyny Pû.
It my experience that the title is usually the hardest thing to translate.
> On Tue, Aug 4, 2015 at 4:02 PM, Nicholas Williams <njawilliams at gmail.com> wrote:
> Congratulations to John Parker for having translated A.A.Milne's classic into Cornish.
> I have two questions about the title.
> 1 How do we know that the -nn- in Winni-an-Pou is not pre-occluded? Why is it not to be pronounced Widni an Pou?
> 2 Kesva an Taves Kernewek doesn't mean "Committee, the Cornish Language" but "the Committee of the Cornish Language," similarly Cussel an Tavas Kernuak doesn't mean "Council, the Cornish Language" but "the Council of the Cornish Language" and Holyer an Gof doesn't mean "Holyer, the Smith" but "the Follower of the Smith". How then is Winni-an-Pou the Cornish for Winnie-the-Pooh? Doesn't it more naturally mean "The Winnie of the Pooh?"
> Spellyans mailing list
> Spellyans at kernowek.net
> AganTavas mailing list
> AganTavas at spyrys.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Spellyans